在31页上:
Ĉu vi povas min scii, kiel vi ŝarĝos ŝipon...?
你能告诉我你们打算如何装运……?
这里的 scii 应该是sciigi吧?
对,应该是 sciigi。
...ni esperas ŝarĝi la ŝipon en du grupoj.
……我们希望分两批装船。
这个表达好像不太明确,不知道怎么说更准确?
这个说法如果在上下文里,应该没有什么问题。不过,这个"分两批装船”应该是前后两只船运送,这里没有表达出这个意思,是不是可以说成:ni esperas, ke la varoj estu liverataj per du ŝipŝarĝoj.
在32页上:
...pro tio, ke estas tro malmulta la ŝipo rekta al via loko.
……因为到你们那儿的直航船太少了。
这里的ŝipo 是不是该用复数形式?
En kia loko vi permesas vin reekspedi la varojn?
你们同意在哪里转运?
en kia loko 与 kie 是不是有区别?vi permesas vin 这个表达似乎怪怪的。
应该用复数形式。不过,觉得这个句子改成:tro malmultas la ŝipoj rekte veturantaj al via loko,比较好。
有区别,如果只是表示"在什么地方”,而不表示"在什么样(如内陆的,靠海的)的地方”,用 kie 就可以了。permesi sin 这个用法也是有的,但一般用成 permesi al si,意思是"赋予权力”,当然也可以表达"同意”的意思。
在33页上:
Laŭ via dispono.
就按你说的。
dispono 的基本含义是”用”,怎么跟”说”有关系呢?
Kontraŭ kiuj plue?
那你们想加保哪些险?
上面一句是讲保险的,但紧接下来的这个句子这样处理在文字上是否显得不够准确?
在34页上:
La ĉiuj riskoj jam inkluzivas la asekuron kontraŭ difektiĝo.
一切险已经包括了破损险。
ĉiuj 前可以用 la 吗?
可能这里有"按照你的安排”这个含义,那就可以说成:laŭ via aranĝo 或 laŭ via diro