在第38页上:
Multaj ĉemizoj estas signitaj de akveroj...
许多衬衫已有水迹……
这个signitaj 用得好像不对呀,是不是可以用成 malpurigitaj?
在第39页上:
Ne decas, ke vi tro frue donas la rezulton.
请不必过早地下结论。
我觉得这儿”结论”应理解为”判断”,对不对?用 juĝo 好不好?
...ni senprokraste turnos nin al vi konsulti solvmanieron, ĉu bone?
……就和你们协商解决的办法,好吗?
如果我的记忆没有错,在konsulti后面应该用”人”,对不对?
一般用 makulita。
其实这个用法很多,可以说成 via aserto, juĝo, konkludo 等等,似乎都比 rezulto 好。
你的这个语感不错,我也觉得说成 ni turnos nin al vi por interkonsiliĝi pri la solvo 比较好。
在40页上:
Ĉiuokaze ni devas turni nin al vi por peti respondecon pri la perdoj okazigitaj pro tio.
无论什么原因,我方只好要求贵方补偿由此造成的损失。
respondeco 好像没有”补偿”的意思吧?okazigi perdojn 这个说法也没有见过,说成:peti kompenson pri la perdoj kaŭzitaj pro tio 可以吗?
...ni faros esploradon pri tiu afero.
我们需要调查此事。”调查”是不是用 enketo 更好?
第40页上:
Post kiam ni ricevos la prunton de banko en la lastaj tagoj, ni tuj pagos.
……等最近我们的一笔银行贷款下来就付款。
ricevos 是将来时,en la lastaj tagoj 是表示已经过去的时间,怎么能混用在一起呢?
你的说法比较好,同意你的看法。