在第45页上:
Se la prezo estus laŭ ordo, ni estas preta fariĝi agento de via kompanio.
如果价格可以,我们准备成为贵公司的代理商。
la prezo estus laŭ ordo 不好理解,请老师解释一下。
确实有这个问题,可以换用更容易懂的说法,如:se la prezo estas akceptebla, se la prezo nin kontentigas 等等。
Evidente ni havas abundan sperton en vendado kaj multajn merkatojn.
当然我们有丰富的销售经验和很多的销售渠道。
红色部分是”许多销路”的意思吗?
是”很多销路”的意思,但与”销售渠道”有一定差异,是不是可以说成:Evidente ni havas abundan sperton kaj kanalojn en disvendado.
在第46页上:
kunlaborado
加工贸易
”加工贸易”应该是外贸中的一个术语,简单地说成 kunlaborado 好像不够准确吧,是否可以说成 prilabora komerco (negocado)?
在第47页上:
Kiom kostas la prilabora elspezo?
你们的加工费是多少?
从句子看,好像是说对方加工的花费,而不是收取的费用。我也不知道怎么表达更好,请老师指点。
...vi donu okdek procentoj da rabato surbaze de la prezo por internacia servado.
……加工费在国际劳务价格的基础上可以打八折。
我觉得这个译法不是八折,而是两折,对不对?
嗯,你的说法是对的。
你的说法有道理,是不是可以说成:Kiom estas la pago por prilaborado?
以前好像谈过这个问题,中文的八折是减少百分之二十,而不是减少百分之八十,这里确实应该写成:vi donu dudek procentojn da rabato...
在第48页上:
Kiel ĉiuj scias, ke tri procentoj ja estas konformaj al la internacia kutimo.
众所周知,3%是国际惯例。
这个句子是不是错了,我觉得应该是,kiel ĉiuj scias, tri procentoj...,这样对不对?
在第50页上:
Jen la detala informo, sur kiun vi bonvolu ĵeti rigardon.
这里是详细信息,您过目一下。
这个句子用从句不太对吧,分开来说好不好?另外”过目”用 ĵeti rigardon 也没有反映出原意呀?