我在读“聊斋”的世译时,发现李世俊译为cxerizaj lipoj,胡国柱译为cxeriza busxo,这两个译法国外的世界语者会怎么理解,他们是不是懂,我不知道。我只是觉得在汉语中,“樱桃小口”的意思是指“口小而樱桃色也”,根据这个意思,应当译为cxerizkolora busxeto。请大家讨论。(Esperantano)
WCF:
我以为,您把“樱桃小口”译为“ĉerizkolora buŝeto”,是很恰当的。
“樱桃小口”就是女人的小而红润的嘴。按中国过去的审美观,是女人很有魅力的标准嘴
型,但不一定符合西方人的审美观(西方人似乎更喜欢较大一些的具有肉感的嘴型的女
人)。所以我在《汉语世界语大词典》“樱桃小口”词条的译语中另加上了“ĉarma”这个词
,让西方读者一看就知道这种嘴型在古代中国人的心目中是很有魅力的美女的嘴型。
【樱唇】 ĉeriz(kolor)aj lipoj (la ruĝaj lipoj de bela virino)
【樱桃小口】 ĉarma ĉeriz(kolor)a buŝeto (de bela virino)
下面附上我收集到的有关形容女人的嘴和唇的一些词语资料。其中有关嘴的最后一句很
有意思。
buŝo:
buŝo granda, larĝa, ĉarma, freŝa, ruĝa, bele fendita, vaste fendita, korala, ŝminkita
belforma linio de la ~o
ĉarma ronda ~eto
la ~o estis iom pli larĝa
ŝia ~o estis iom tro larĝa. nu, ŝi neniel taŭgis por la gusto de la ĉinoj
lipoj:
graciaj lipoj
la karmina koloro de la ~oj
skarlataj ~oj de knabino
koralaj (koralruĝaj) ~oj
ruĝpetalaj ~oj
kun rideto ĉirkaŭ la belarkaj ~oj
ne estas pli purpuraj la radioj de l’ aŭroro ol viaj ~oj
sur ŝiaj delikataj ~oj…s
ĉerizkoloraj ~oj
ŝiaj ĉerizkoloraj ~oj kurbiĝis je ploro
el la koralruĝaj ~oj blankas liaj dentoj
koralkoloraj ~oj
la karmina koloro de la ~oj