阅读札记:po unu 和 unuope (al la)
阅读札记:po unu 和 unuope (al la)
在我翻译《乌鸦喝水》这篇小习作时,遇到这么一句话: 乌鸦把小石子一个一个地放进瓶子里。翻译这句话时,我突然想到《山村》第7页第10行:Po unu mi levis la arakidojn,kaj poste rigardis la okcideantajn montojn. 我把花生一颗一颗地拾起来,接着便向西边的群山凝望。于是,我模仿上句用了po unu,把“ 乌鸦把小石子一个一个地放进瓶子里。” 这句话翻译成:Po unu la korvo beklevas la stonetojn,kaj poste metas ilin en la botelon. 这不能不说是阅读给我带来的结果。在用了po unu时,我也想到了其他的表达法,如post的短语,但既然我先想到po unu,并且有了现成的例句,我也就没再想其他的表达法,也懒得去想。但我还是怀疑:用po unu 到底行不行?!
无独有偶,在我阅读柴门霍夫翻译的《钦差大臣》时,在60页第4行,我又看到这样的例句:Prezenti sin oni devas unuope,... 看到了unuope一词,这又让我想起了po unu。那么,po unu和unuope有什么区别呢?我便开始查阅1987年中国世界语出版社出版的《世界语汉语词典》。解释如下:
609页:
-op-:用于数词或量词后构成表集合数的副词或形容词。如:pasi unuope sur la ponteto 一个一个地过桥
677页:
po:po和后缀op有时可以通用,如:ili marŝis po kvar en ĉiu vico 和 ili marŝis kvarope en vicoj 两句都义为:他们每排四个人行进;但它们不是在任何场合均可互换。因po是强调分给每一份的数量,而是op强调构成整体的几部分。
946页:
unuope:1.单独地 2.(同po unu)一个一个地
通过以上解释,我们可否把“Po unu mi levis la arakidojn,kaj poste rigardis la okcideantajn montojn.” 改写成:Mi unuope levis la arakidojn,kaj poste rigardis la okcideantajn montojn.呢?!
我觉得可以!
通过以上解释,我可否把“乌鸦把小石子一个一个地放进瓶子里。” ”这句话翻译成:Po unu la korvo beklevas la stonetojn,kaj poste metas ilin en la botelon. 呢?!
我觉得也可以!
(al la 2015年4月12日21:13 于大连)
在我翻译《乌鸦喝水》这篇小习作时,遇到这么一句话: 乌鸦把小石子一个一个地放进瓶子里。翻译这句话时,我突然想到《山村》第7页第10行:Po unu mi levis la arakidojn,kaj poste rigardis la okcideantajn montojn. 我把花生一颗一颗地拾起来,接着便向西边的群山凝望。于是,我模仿上句用了po unu,把“ 乌鸦把小石子一个一个地放进瓶子里。” 这句话翻译成:Po unu la korvo beklevas la stonetojn,kaj poste metas ilin en la botelon. 这不能不说是阅读给我带来的结果。在用了po unu时,我也想到了其他的表达法,如post的短语,但既然我先想到po unu,并且有了现成的例句,我也就没再想其他的表达法,也懒得去想。但我还是怀疑:用po unu 到底行不行?!
无独有偶,在我阅读柴门霍夫翻译的《钦差大臣》时,在60页第4行,我又看到这样的例句:Prezenti sin oni devas unuope,... 看到了unuope一词,这又让我想起了po unu。那么,po unu和unuope有什么区别呢?我便开始查阅1987年中国世界语出版社出版的《世界语汉语词典》。解释如下:
609页:
-op-:用于数词或量词后构成表集合数的副词或形容词。如:pasi unuope sur la ponteto 一个一个地过桥
677页:
po:po和后缀op有时可以通用,如:ili marŝis po kvar en ĉiu vico 和 ili marŝis kvarope en vicoj 两句都义为:他们每排四个人行进;但它们不是在任何场合均可互换。因po是强调分给每一份的数量,而是op强调构成整体的几部分。
946页:
unuope:1.单独地 2.(同po unu)一个一个地
通过以上解释,我们可否把“Po unu mi levis la arakidojn,kaj poste rigardis la okcideantajn montojn.” 改写成:Mi unuope levis la arakidojn,kaj poste rigardis la okcideantajn montojn.呢?!
我觉得可以!
通过以上解释,我可否把“乌鸦把小石子一个一个地放进瓶子里。” ”这句话翻译成:Po unu la korvo beklevas la stonetojn,kaj poste metas ilin en la botelon. 呢?!
我觉得也可以!
(al la 2015年4月12日21:13 于大连)