dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区学习问题讨论 Diskutado pri problemoj en lernado → “还差得远”该怎么处理?

您是本帖的第 2001 个阅读者
树形 打印
标题:
“还差得远”该怎么处理?
tong
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:784
积分:7243
门派:无门无派
注册:2006年8月1日
楼主
 用支付宝给tong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给tong

发贴心情
“还差得远”该怎么处理?

最近读书看到一段对话

"Vi estas tiel servema, via servo estas vere eminenta."

"Dankon pro via lauxdo! Ankoraux estas longa distanco al eminenta servo. Mi nur plenumis mian oficon kvinone."

因为是中国人翻成世界语的读物,很容易理解,其中 Ankoraux estas longa distanco al eminenta servo.的意思是“离优质服务还差得远呢”,读完这个句子,我总觉得在表达上有不完善的地方,我说不清这个道理。请大家帮我一下,这个句子是好还是不好?

ip地址已设置保密
2006/9/8 21:49:48
fangfang
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:457
积分:3227
门派:绿色
注册:2006年7月19日
2
 用支付宝给fangfang付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给fangfang

发贴心情
可不可以说成 mia servo ankoraux ne tiel eminenta kiel vi lauxdas.
ip地址已设置保密
2006/9/8 22:14:32
komencantino
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:389
积分:3648
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给komencantino付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给komencantino

发贴心情
楼上的说法加上一个estas就好了,我认为完全可以用,没有问题啦!
还是有其它说法的,现在我想到一个:mi ankoraux ne estas tiel eminenta servanto
ip地址已设置保密
2006/9/9 12:12:59
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情
malproksima的比喻义用法也可以翻译这个句子:
Mia servado estas tre malproksima de eminenta servado.
原来的那个句子好像也没有什么错,只是没有与本人扯上关系,我觉得可以改成如下形式:
Ankoraux estas longa distanco por mi oferi eminentan servadon.

ip地址已设置保密
2006/9/9 14:59:53
Komencanto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:871
积分:6327
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Komencanto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! QQ 点击这里发送电子邮件给Komencanto 访问Komencanto的主页

发贴心情
我觉得楼上的学友的译法是可以的,另外,似乎也可以说成,Ni ankoraux devas fari multe por la eminenta servo.
ip地址已设置保密
2006/9/10 8:29:41
liangmin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:365
积分:2585
门派:无门无派
注册:2006年8月6日
6
 用支付宝给liangmin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给liangmin

发贴心情
上面的用法都不错,可以把原句说得更清楚一些,如:Ankoraux estas longa distanco por mi atingi la nivelon de eminenta servado.
ip地址已设置保密
2006/9/10 10:03:28
yanke
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:251
积分:2647
门派:无门无派
注册:2006年8月4日
7
 用支付宝给yanke付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给yanke

发贴心情
以下是引用tong在2006-9-8 21:49:48的发言:

最近读书看到一段对话

"Vi estas tiel servema, via servo estas vere eminenta."

"Dankon pro via lauxdo! Ankoraux estas longa distanco al eminenta servo. Mi nur plenumis mian oficon kvinone."

因为是中国人翻成世界语的读物,很容易理解,其中 Ankoraux estas longa distanco al eminenta servo.的意思是“离优质服务还差得远呢”,读完这个句子,我总觉得在表达上有不完善的地方,我说不清这个道理。请大家帮我一下,这个句子是好还是不好?

其实,完全可以根据上下文来译这个句子,不一定要这么中国化,如:

"Dankon pro via lauxdo! Forgesu tion! (aux: Lasu do!) Mi nur plenumis mian oficon kvinone."

因为中国人的这种“谦虚”是许多外国人所不能理解的。

ip地址已设置保密
2006/9/10 18:18:08
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
8
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情

我也觉得不应该脱离上下文来处理。我们的翻译常常受限于原文的一字一句,有时候不太符合世界语的行为习惯。确实,中国人的“(假)谦虚”与西方人的习惯想去甚远,如果照译反而害意。还有中国人的寒暄语“你吃过了吗?”、“你到哪儿去?”,如果照译出来 "Ĉu vi jam manĝis?", "Kien vi iras?"也是令外国人感到费解的。

这里如何处理,我个人认为 "Dankon pro via laŭdo!" 已经包含了所有的意思。这个话题请大家讨论。

ip地址已设置保密
2006/9/10 21:47:42

 8   8   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询