“发昧心财”怎么译?
最近读到《雷雨》(中国世界语出版社)中一个句子:
Vi, damninda, gajnis la senkonsciencan monon. Viaj filoj kaj nepoj estu malbenitaj!
不明白句子中的红色部分,找来中文对照,结果中文是“你发的是绝子绝孙的昧心财!”这个译法很是奇怪,明明是“人昧着良心发财”,怎么倒成了“没有良心的财(钱)”了。到底怎么才能表达到位,大家来发表意见吧!
“发昧心财”表达的方法应该很多,我觉得理解时可以从两个方面去考虑,一个是“违背良心赚钱”,另一个是“用不正当的手段赚钱”,这两个意思在王老师提供的参考材料中都有。在世界语表达中,用 kontraux konscienco 不及用 sen konsciencriprocxo 普遍,但要跟“赚钱”连用恐怕会引起误解,如:ricxigi sin sen konscencriprocxo (kontraux sia konscienco), akiri monon sen konsciencriprocxo (kontraux sia konscienco),“赚钱”是合法的,为什么会受到良心谴责呢?所以这种表达方式存在问题。“用不正当的手段赚钱”比较合情理,“不正当”就是“违背良心”,译文中没见到“昧良心”,实际内容已经包含了。所以译成诸如 sin ricxigi per profito (mono) malhoneste akirita比较好。
顺便说一句,senkonscienca 在PIV上有,应该只用于人,而不用于物,如 senkonscienca sxtelisto, senkonscienca komercisto等。