La reĝo dirigis al li, ke se li estas kapabla ĝuste respondi je liaj tri demandoj, li ricevos la deziratan oficon.
我不懂句子中的dirigis,直接用 diris 不是很好吗,为什么用dirigis呢?
2006/9/25 20:41:43
Komencanto
等级:钻石牌世界语者
文章:871
积分:6327
门派:绿色
注册:2006年7月8日
第 2 楼
QQ
diris al li 对他说。
dirigis al li=dirigis lin 使他说,让他说,让他交代。
2006/9/26 17:13:57
jianping
等级:钻石牌世界语者
文章:551
积分:4447
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 3 楼
楼上的理解有些问题,如果是“让他说,让他交待”,那就跟后面所讲的内容不一致了,因为后面的内容也是国王讲的。这里应该理解为 la regxo dirigis (iun) al li 是国王派人传达国王要对他说的话,即由其它人去对他说国王的话,所以这个句子可以翻译成,“国王派人对他说,如果他能正确回答国王提出的三个问题,他就可以得到他梦寐以求的职位。”