![发贴心情](skins/Default/topicface/face1.gif)
以下是引用helo在2012-6-21 8:55:49的发言:
从前,贝拿勒斯的国王去森林里野餐,林中美丽的野花、树木,还有水果吸引着他。他一边欣赏着美景,一边却慢慢地进入了森林深处。没过多久,他就意识到自己离开了随从,已经孤身一人了。
题目是否可以译成:无父小王子
”实事”和”事实”我不知道取哪一个更合适,"实事”常用于佛教故事的叙述中吗?
是“事实。”笔误,惭愧!哈哈哈
Tiam la kompatinda virino pensis: "Mi havas nek atestanton nek ateston por pruvi, kion mi diris. Mi havas nur kredon al forto de la vero. Ŝi do diris al la reĝo: "Mi ĵetu la knabeton en la aeron. Se li vere estas via filo, li restus(为何用假定式?用将来时如何?) en la aero senfale. Se li ne estus via filo, li falus sur la plankon kaj mortus!"
问题解答:
根据后面叙述的文字,这里用将来时比较好。而下面的 se li ne estus via filo, li falus sur la plankon kaj mortus 中的动词应分别改成 estas, falos, mortos。
谢谢!后面的说的都不是事实(Se li ne estus via filo, li falus sur la plankon kaj mortus!" ),因为他确实是国王的儿子,所以我觉得用假定式还是挺好的。