dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区写作和翻译习作交流 Provoj en verkado kaj tradukado → Brulanta sekreto-119Brulanta sekreto-159

您是本帖的第 1027 个阅读者
树形 打印
标题:
Brulanta sekreto-119Brulanta sekreto-159
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
楼主
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情
Brulanta sekreto-119Brulanta sekreto-159

Pli kaj pli li senkuraĝiĝis, pli kaj pli malgrandaj estiĝis liaj malfirmaj paŝoj ĝis malsupre en la stacidomo. Kiom ofte li estis revinta pri ĉi tiu eskapo, kiom ofte li estis pensinta forrapidi en la vivon, fariĝi imperiestro aŭ reĝo, soldato aŭ poeto, kaj nun li alrigardis time la malgrandan helan domon kaj nur pensis, ĉu la dudek kronoj sufiĉos por venigi lin ĝis la avino. La reloj brilis malproksime en la lando, la stacidomo estis malplena kaj soleca. Time Edgar ŝteliris al la biletejo kaj flustris, por ke neniu alia aŭdu lin, kiom bileto al Baden kostus. Mirigita vizaĝo elrigardis de post la malhela giĉeto, du okuloj ridetis malantaŭ okulvitroj al la senkuraĝa infano: “Ĉu bileto por plenkreskulo?” “Jes,” balbutis Edgar. Sed tute sen fiero, pli vere en timo, ke ĝi povus kosti tro multe.

 

埃德加越来越没有勇气了,他那犹疑不定的脚步变得越来越小了,他就这样走到了下面的车站里。多少次他幻想着这次出逃,多少次他幻想着快点逃离目前的生活,去过那种皇帝或国王,士兵或诗人的日子。可现在他胆怯地看着亮堂堂的小房子,心里想的只是20法郎够不够去奶奶那儿的车票钱。远处路上的铁轨亮闪闪的,车站孤零零的空无一人,埃德加偷偷地走向售票处,为了不让别人听到,他小声地问到巴顿的票多少钱。昏暗的售票窗口后售票员戴着眼镜一脸惊异,他微笑着看着那胆怯的孩子问道:“成人票吗?”“是啊,”埃德加结结巴巴地答道。他没有丝毫的骄傲,更确切地说他担心,不知道票价会不会太高。

ip地址已设置保密
2013/8/31 13:16:10
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
2
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情
埃德加越发变得气馁了,他那踉跄着的步子变得越来越小,就这样一直走到(山)下面的车站。他常常想象着这种出逃,逃进那种不受管束、自行其是的那种生活。他把目光投向那亮着灯光的小房子,心里想着这二十克朗(不是法郎!)是不是够买到奶奶那儿去的车票。远处的铁轨闪闪地发着光,车站空无一人,显得十分凄凉。他胆怯地溜到售票窗口,为了不让别人听到,小声地问到巴顿的车票多少钱一张。从昏暗的售票窗口后面一张布满惊异的脸向外面张望,镜片后面的两只眼睛微笑着问这怯生生的孩子:“成人票吗?”“是啊,”埃德加吞吞吐吐地回答。他的傲气一扫而空,准确地说是担心,不知道票会不会太贵。
ip地址已设置保密
2013/8/31 21:01:36
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
3
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情

很好啊,多谢!还有

1. kiom ofte li estis pensinta forrapidi en la vivon, fariĝi imperiestro aŭ reĝo, soldato aŭ poeto, 这句话可以那样意译啊?灵活度好大啊。

kaj nun li alrigardis time la malgrandan helan domon kaj nur pensis, 这句话里的  time 可以不用翻译出来吗?

ip地址已设置保密
2013/9/1 13:06:53
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
4
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情

fariĝi imperiestro aŭ reĝo, soldato aŭ poeto 这个部分直译出来读者懂不懂,“当皇帝、当国王的生活”自然是“无法无天、无拘无束”了,至于 soldato au poeto 也只好一笔顺过,这个意译肯定比不伦不类的直译好懂。不同的译者当然有不同的理解方法。

time 还是译出来比较符合当时的情景。

ip地址已设置保密
2013/9/1 20:11:05

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询