看村里那些娶不上老婆的光棍汉们,每天除了赌就是喝,但不去种地,他们能算清:穷到了头县里每年总会有些救济,那钱算下来也比在那巴掌大的山地里刨一年土坷垃挣的多……没有文化,人们都变得下做了,那里的穷山恶水固然让人灰心,但真正让人感到没指望的,是山里人那呆滞的目光。
Vidu la fraŭlojn ne povantajn akiri edzinojn, kiuj aŭ vetludis aŭ drinkis ĉiutage, anstataŭ kulturi la kampon, ĉar ili povis kalkuli: se malriĉiĝi ĝislime, kontea registaro certe donis iom da mona helpo, kiu post kalkulado estis pli ol kiom oni perlaboris tutjaron fosante koton sur la monta kampo polmlarĝa… sen kulturo, homoj fariĝis friponaj. La tieaj montaĉo kaj riveraĉo ja malinstigis onin, sed tio, kio vere malesperigis onin, estis la obtuza rigardo de la montaranoj.
前面部分还是应当适当分出一些句子,不能像中文那样一逗到底;“看村里……”不用 vidu,这样一用意思就成了“你们看吧”,可以直接进行叙述,如:La fraŭloj, kiuj ne havis sufiĉe da monrimedoj por akiri edzinon, vetludis aŭ drinkis ĉiutage anstataŭ kulturi la kampon...;“穷到了头”可以说成 kiam ili havis nenian rimedon por vivi;“没有文化”这里用 senklera 比较恰当;按上下文“下作”译成 triviala 比较好;“穷山恶水”可以说成 malfekundaj montoj kaj sovaĝaj akvoj 或 malfavora medio。