他说:“人家不容易,买吧。”
"Ĉar tiu ĉi havas malfacilon,ni aĉetu unu."
“人家”应该按照上下文来翻译,这里的“人家”就是卖花女,何不直接用“她”,我觉得这样说吧:Ĉar ŝi havas malfacilan vivon, ni aĉetu unu.
女友捧着这枝玫瑰花,放在鼻尖上,说:“挺香的。” 她说着,就挽起他的胳膊,悄悄地说了一句:“你的心好。”
Amikino prenis la rozon ambaŭmane kaj premis ĝin al sia nazpinto,dirante:
"Kiel dolĉe ĝi aromas!"
Dirinte tion,ŝi ektenis lian brakon en sia brako,kaj milde flustris al li ĉe lia orelo:
"Vi estas bonkora!"
ektenis lian brakon en sia brako 其实用 ektenis lian brakon 就够了。