dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区写作和翻译习作交流 Provoj en verkado kaj tradukado → LA SIEĜO DE BERLINO (11)

您是本帖的第 1251 个阅读者
树形 打印
标题:
LA SIEĜO DE BERLINO (11)
lin_leming
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:114
积分:1993
门派:无门无派
注册:2013年9月5日
楼主
 用支付宝给lin_leming付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给lin_leming

发贴心情
LA SIEĜO DE BERLINO (11)

Malfeliĉe, malgraŭ ni kaptus multajn urbojn, farus multajn venkajn militojn, sed ĉiam ne povis kunprogresi kun sia apetito, tiu ĉi maljunulo simple havis nesatigeblan avidecon! ...... ĉiutage tuj kiam mi alvenis al sia domo , mi aŭdis novan rezulton de batalo :

“Doktoro, ni ree prenis Mayence! ” La juna knabino diris renkontante min, kun amara rideto, ĉi-momente mi aŭdis tra la pordo agrablan sonon en la ĉambro kaj al mi laŭte kriis :

“ Bonege, bonege ...... En ok tagoj ni eniros en Berlino”!

Fakte , la prusa armeo nur ok tagoj da vojaĝo for de Parizo ...... Komence ni diskutis translokigi lin al la alia provinco; tamen, nur se tuj kiam elhejmiĝis, la reala situacio de Francio faros lin kompreni ĉion. Mi opiniis, ke lia korpo estis tro malforta, mense apopleksio kaŭzita de peza bato ankoraŭ esti tre serioza, oni ne povis lasi lin scii la veran situacion. Do ni decidis, ke oni daŭrigis lasi lin resti en Parizo.

不幸的是,尽管我们攻克了不少城市,打了不少胜仗,但总是跟不上他的胃口,这老头简直是贪得无厌......每天一到他家,我就会听到一个新的战果:

大夫,我们又打下美央斯了!”那个年轻的姑娘迎着我说,脸上带着苦笑,这时,我隔着门听见房间里一个愉快的声音对我高声喊道:

“好得很,好得很 ......八天以后我们就要打进柏林了!

其实,普鲁士军队离巴黎只有八天的路程 ...... 起初我们商量着把他转移到外省去;但是,只要一出门,法兰西的真实情况就会使他明白一切。我认为他身体太衰弱,精神上受到沉重打击所引起的中风还很严重,不能让他了解真实的情况。于是,我们决定还是让他留在巴黎。





ip地址已设置保密
2014/9/2 9:06:51
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Malfeliĉe, malgraŭ ni kaptus multajn urbojn, farus multajn venkajn militojn, sed ĉiam ne povis kunprogresi kun sia apetito, tiu ĉi maljunulo simple havis nesatigeblan avidecon!

不幸的是,尽管我们攻克了不少城市,打了不少胜仗,但总是跟不上他的胃口,这老头简直是贪得无厌

malgraŭ 是介词,后面不能直接跟句子,要说成 malgraŭ (tio), ke...,译句中的后半部分应该是主句,而不用 sed;“跟不上胃口”这个表达比较费斟酌,kunprogresi kun sia apetito 显然比较中式化,不知可否说成 kontentigi lian scivolemon;最后部分可以作为一个句子,如:Malfeliĉe, malgraŭ ke ni kaptus multajn urbojn kaj akirus multajn venkojn, ni neniel povis kontentigi lian scivolemon. tiu ĉi maljunulo estis vere nesatigeble avidema .

ip地址已设置保密
2014/12/27 10:44:57
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

ĉiutage tuj kiam mi alvenis al sia domo , mi aŭdis novan rezulton de batalo

每天一到他家,我就会听到一个新的战果

译句中的sia应为lia,稍作改动:Ĉiutage, tuj kiam mi iris al lia hejmo, mi aŭdis de li novan novaĵon de venko.

[此贴子已经被作者于2014-12-28 10:25:23编辑过]
ip地址已设置保密
2014/12/27 11:08:39
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

“Doktoro, ni ree prenis Mayence! ” La juna knabino diris renkontante min, kun amara rideto

大夫,我们又打下美央斯了!”那个年轻的姑娘迎着我说,脸上带着苦笑

觉得这个“又”不能用 ree,这样用不是再一次“打下”,而不是“打下许多地方,进而又打下”的含义,建议改为 plie;renkonte min 不如用 al mi 简洁。

ip地址已设置保密
2014/12/28 10:52:22
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情
ĉi-momente mi aŭdis tra la pordo agrablan sonon en la ĉambro kaj al mi laŭte kriis :

“ Bonege, bonege ...... En ok tagoj ni eniros en Berlino”!

这时,我隔着门听见房间里一个愉快的声音对我高声喊道:

“好得很,好得很 ......八天以后我们就要打进柏林了!

译句中有语法错误:aŭdis...kriis,这个用法可以换成 aŭdi...krii...或 aŭdis, ke...;en ok tagoj 是“八天中或不用八天”的含义,“八天以后”还是用 post ok tagoj 比较好。整个句子可以说成:tiumomente mi aŭdis laŭtan ĝojan voĉon krii al mi tra la pordo de la ĉambro: "Bonege, bonege... Post ok tagoj ni marŝos en Berlinon.

“好得很,好得很 ......八天以后我们就要打进柏林了!

译句中有语法错误:aŭdis...kriis,这个用法可以换成 aŭdi...krii...或 aŭdis, ke...;en ok tagoj 是“八天中或不用八天”的含义,“八天以后”还是用 post ok tagoj 比较好。整个句子可以说成:tiumomente mi aŭdis laŭtan ĝojan voĉon krii al mi tra la pordo de la ĉambro: "Bonege, bonege... Post ok tagoj ni marŝos en Berlinon.

ip地址已设置保密
2014/12/28 11:03:39
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Fakte , la prusa armeo nur ok tagoj da vojaĝo for de Parizo ......

其实,普鲁士军队离巴黎只有八天的路程 ......

这个句子缺少谓语,可以说成:Fakte la prusa armeo proksimis al Parizo je ok tagoj da vojirado.

ip地址已设置保密
2014/12/28 11:06:54
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Mi opiniis, ke lia korpo estis tro malforta, mense apopleksio kaŭzita de peza bato ankoraŭ esti tre serioza, oni ne povis lasi lin scii la veran situacion.

这个译句如果再加上两个关联词,在逻辑关系上会更合理:Mi opinias, ke li estas tro malforta KAJ lia mensa apopleksio kaŭzita de peza bato ankoraŭ estas tre serioza, TIEL KE oni ne povas lasi lin scii la veran situacion.

ip地址已设置保密
2014/12/29 10:43:47

 7   7   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.09375 秒, 4 次数据查询