坐井观天
坐井观天
Rano en puto
世译:al la
青蛙坐在井里。小鸟飞来,落在井沿上。
Rano sidas en puto. Alflugas birdeto kaj ripozigas sin sur la putrandon.
青蛙问小鸟:“你从哪儿来呀?”
Rano demandas birdeton: "De kie vi venas?"
小鸟回答说:“我从天上来,飞了一百多里,口渴了,下来找点水喝。”
Birdeto respondas: "Mi venas de sur la ĉielo. Post longa flugado tra pli ol unu cento da kilometroj, mi sentas soifon kaj flugis suben por serĉi akvon."
青蛙说:“朋友,别说大话了!天不过井口那么大,还用飞那么远吗?”
Rano diras: "Amiko, ne diru ŝvelajn vortojn! La ĉielo nur estas tiel granda, kiel la aperturo de la puto, ĉu vi ankoraŭ bezonas tiel longan flugadon?"
小鸟说:“你弄错了。天无边无际,大得很哪!”
Birdeto diras: "Vi eraras. La ĉielo estas senlima kaj tre granda."
青蛙笑了,说:“朋友,我天天坐在井里,一抬头就看见天。我不会弄错的。”
Rano ekridas, dirante: "Amiko, mi ne eraras je tio, ĉar mi sidadas en la puto ĉiun tagon kaj povas vidi la ĉielon ĉe malantaŭen ekĵeto de la kapo ."
小鸟也笑了,说:“朋友,你是弄错了。不信,你跳出井口来看一看吧。”
Ankaŭ birdeto ekridas, dirante: "Amiko, vi ja eraras. Se vi ne kredus je tio, do elsaltu el la puto kaj vidu mem!"
————
(译自小学二年级(上册)60页)
Rano en puto
世译:al la
青蛙坐在井里。小鸟飞来,落在井沿上。
Rano sidas en puto. Alflugas birdeto kaj ripozigas sin sur la putrandon.
青蛙问小鸟:“你从哪儿来呀?”
Rano demandas birdeton: "De kie vi venas?"
小鸟回答说:“我从天上来,飞了一百多里,口渴了,下来找点水喝。”
Birdeto respondas: "Mi venas de sur la ĉielo. Post longa flugado tra pli ol unu cento da kilometroj, mi sentas soifon kaj flugis suben por serĉi akvon."
青蛙说:“朋友,别说大话了!天不过井口那么大,还用飞那么远吗?”
Rano diras: "Amiko, ne diru ŝvelajn vortojn! La ĉielo nur estas tiel granda, kiel la aperturo de la puto, ĉu vi ankoraŭ bezonas tiel longan flugadon?"
小鸟说:“你弄错了。天无边无际,大得很哪!”
Birdeto diras: "Vi eraras. La ĉielo estas senlima kaj tre granda."
青蛙笑了,说:“朋友,我天天坐在井里,一抬头就看见天。我不会弄错的。”
Rano ekridas, dirante: "Amiko, mi ne eraras je tio, ĉar mi sidadas en la puto ĉiun tagon kaj povas vidi la ĉielon ĉe malantaŭen ekĵeto de la kapo ."
小鸟也笑了,说:“朋友,你是弄错了。不信,你跳出井口来看一看吧。”
Ankaŭ birdeto ekridas, dirante: "Amiko, vi ja eraras. Se vi ne kredus je tio, do elsaltu el la puto kaj vidu mem!"
————
(译自小学二年级(上册)60页)