al la学译(28)
————
要下雨了
Baldaŭ pluvos
作者:罗亚
世译:al la
总策划:vejdo
责任编辑:eto
小白兔弯着腰在山坡上割草。天气很闷,小白兔直起身子,伸了伸腰。
Kun dorso kurbigita, Eta Blanka Kuniklo falĉas herbojn sur la montdeklivo. La vetero estas terure sufoka. Rektiginte sian dorson, li etendas siajn brakojn.
小燕子从他头上飞过。小白兔大声喊:“燕子,燕子,你为什么飞得这么低呀?”
Eta Hirundo glisas super lia kapo. Eta Blanka Kuniklo krias al ŝi per plena voĉo: "Hirundo, Hirundo, pro kio vi flugas tiel mallalte?"
燕子边飞边说:“要下雨了。空气很潮湿,虫子的翅膀沾了小水珠,飞不高,我正忙着捉虫子呢!”
Flugante, Hirundo respondas: "Baldaŭ pluvos. La aero estas humida. Ĉar la flugiloj de insektoj estas malsekigitaj per akveroj, ili ne povas flugi alte. Mi nun okupas min per kaptado de tiuj insektoj."
是要下雨了吗?小白兔往前边池子里一看,小鱼都游到水面上来了。
Ĉu vere pluvos? Ekrigardinte la lageton antaŭ si, li vidas fiŝetojn naĝi ĝis la akvosurfaco.
小白兔跑过去,问:“小鱼,小鱼,今天怎么有空出来呀?”
Li alkuras kaj demandas: "Fiŝeto, Fiŝeto, kiel vi estas tiel libera por elveni hodiaŭ?"
小鱼说:“要下雨了。水里闷得很,我们到水面上来透透气。小白兔,你快回家吧,小心淋着雨。”
Fiŝeto diras: "Baldaŭ pluvos. Estas tiel sufoke, ke ni naĝas ĝis la akvosurfaco por enspiri la freŝan aeron. Eta Blanka Kuniklo, rapidu hejmen, kaj atentu, ke vi ne malsekiĝu de la pluvo."
小白兔连忙挎起篮子往家跑。他看见路边有一大群蚂蚁,就要把下雨的消息告诉了蚂蚁。一只大蚂蚁说:“是要下雨了,我们正忙着搬东西呢!”
Je tio, kun korbo sur la brako, Eta Blanka kuniklo tuj kuregas en la direkto al la hejmo. Ĉe la vojrando li vidas amason da formikoj. Antaŭ ol li sciigas ilin pri la venonta pluvo, pli granda formiko diras: "Baldaŭ ja pluvos. Jen ni okupiĝas pri transloĝado."
小白兔加快步子往家跑。他一边跑一边喊:“妈妈,妈妈,要下雨了!”
Eta Blanka Kuniklo plirapidigas siajn paŝojn kaj rekte direktas sin hejmen. Li kuras kaj krias: "Panjo, panjo, baldaŭ pluvos!"
轰隆隆,天空响起了一阵雷声。哗,哗,哗,大雨真的下起来了!
Aŭdiĝas tondrado kaj tuj poste pluvego susure ekfalas.
————
(2015.6.15于大连 译自小学一年级语文(下册)68页16课)
————
要下雨了
Baldaŭ pluvos
作者:罗亚
世译:al la
总策划:vejdo
责任编辑:eto
小白兔弯着腰在山坡上割草。天气很闷,小白兔直起身子,伸了伸腰。
Kun dorso kurbigita, Eta Blanka Kuniklo falĉas herbojn sur la montdeklivo. La vetero estas terure sufoka. Rektiginte sian dorson, li etendas siajn brakojn.
小燕子从他头上飞过。小白兔大声喊:“燕子,燕子,你为什么飞得这么低呀?”
Eta Hirundo glisas super lia kapo. Eta Blanka Kuniklo krias al ŝi per plena voĉo: "Hirundo, Hirundo, pro kio vi flugas tiel mallalte?"
燕子边飞边说:“要下雨了。空气很潮湿,虫子的翅膀沾了小水珠,飞不高,我正忙着捉虫子呢!”
Flugante, Hirundo respondas: "Baldaŭ pluvos. La aero estas humida. Ĉar la flugiloj de insektoj estas malsekigitaj per akveroj, ili ne povas flugi alte. Mi nun okupas min per kaptado de tiuj insektoj."
是要下雨了吗?小白兔往前边池子里一看,小鱼都游到水面上来了。
Ĉu vere pluvos? Ekrigardinte la lageton antaŭ si, li vidas fiŝetojn naĝi ĝis la akvosurfaco.
小白兔跑过去,问:“小鱼,小鱼,今天怎么有空出来呀?”
Li alkuras kaj demandas: "Fiŝeto, Fiŝeto, kiel vi estas tiel libera por elveni hodiaŭ?"
小鱼说:“要下雨了。水里闷得很,我们到水面上来透透气。小白兔,你快回家吧,小心淋着雨。”
Fiŝeto diras: "Baldaŭ pluvos. Estas tiel sufoke, ke ni naĝas ĝis la akvosurfaco por enspiri la freŝan aeron. Eta Blanka Kuniklo, rapidu hejmen, kaj atentu, ke vi ne malsekiĝu de la pluvo."
小白兔连忙挎起篮子往家跑。他看见路边有一大群蚂蚁,就要把下雨的消息告诉了蚂蚁。一只大蚂蚁说:“是要下雨了,我们正忙着搬东西呢!”
Je tio, kun korbo sur la brako, Eta Blanka kuniklo tuj kuregas en la direkto al la hejmo. Ĉe la vojrando li vidas amason da formikoj. Antaŭ ol li sciigas ilin pri la venonta pluvo, pli granda formiko diras: "Baldaŭ ja pluvos. Jen ni okupiĝas pri transloĝado."
小白兔加快步子往家跑。他一边跑一边喊:“妈妈,妈妈,要下雨了!”
Eta Blanka Kuniklo plirapidigas siajn paŝojn kaj rekte direktas sin hejmen. Li kuras kaj krias: "Panjo, panjo, baldaŭ pluvos!"
轰隆隆,天空响起了一阵雷声。哗,哗,哗,大雨真的下起来了!
Aŭdiĝas tondrado kaj tuj poste pluvego susure ekfalas.
————
(2015.6.15于大连 译自小学一年级语文(下册)68页16课)