En unu angulo, loĝdomo de antaŭe estis ĝardenisto, nun fariĝis ŝirmejo de kontraŭkuglo konstruita per arbotrunkoj. Sube de ŝirmejo estis plenplena de soldatoj, iuj soldatoj en pokero, kaj iuj soldatoj en la konfuzon amaso difektas la buljonon. Brasiko grasaj elŝvitas aromo, tiu kaj la gerila tendaro ne estas la sama kiel kompari al kiom ah! Supre estas la oficiro, aŭskultos ilin tuŝante la piano, en la malferma ĉampano.
Kiam la parizanoj eniris , la oficiroj ilin renkontis per laŭtaj ĝojkrioj. Du infanoj donis ĵurnalojn al ili, poste la oficiroj tostis por ili kaj lasis ilin paroli. Ĉiuj oficiroj montris kaj arogantegan kaj kruelegan aspekton, sed altastaturulo oficirojn amuzis per sia vervo de antauurbano kaj la sekreta lingvo de kanajloj. Ili ridetis kaj ripetis liajn tiujn vortojn, parolis pri tiujn obscenaj vortojn, kiu alportis el Parizo, kun plezuro.
在一个角落里, 一间原来是园丁的住所,现在用树干筑成了防弹掩体。掩体下面挤满了士兵,有的士兵在玩扑克,有的士兵则在旺火堆上烧汤。白菜、肥肉散发出香气,这和游击队的营地相比是多么不一样啊!上面是军官,听得见他们在弹钢琴,在开香槟酒。
这两个巴黎小孩进去时, 军官们用欢呼声迎接他们。两个孩子则拿出报纸,交给他们,然后,军官们为他们干杯,让他们说话。所有的军官都露出一副既狂傲又凶恶的样子,但大个子却用他那郊区人的热情和流氓切口逗军官们开心。他们笑着,重复他的那些词句,对从巴黎带来的下流话津津乐道。