有个人养了两只狗,他驯养一只狗狩猎,另一只看家守门。每次猎人带着猎狗出去打
猎,获得什么猎物,总是分给守门狗一些。猎狗对此很不高兴,便指责守门狗,说自己每次
出去打猎都是四处奔跑,十分辛苦,而他什么都没有做,却坐享其成。守门狗对猎狗说:
“你别责怪我,应该去责怪主人,是他教我不去打猎,坐在家中享受别人的劳动果实。”
这是说,不要责怪孩子的懒惰,因为是父母把他们惯成这样的。
Du hundoj
Iu bredis du hundoj, unu el ili estis trejnita por ĉasado kaj la alia por gardi la pordon. Ĉiufoje kiam la ĉasisto iris ĉasi kun ĉashundo, li ĉiam donis parton de ĉasaĵo al la hundo gardanta la pordo. Pro tio la ĉashundo ne ĝojis kaj riproĉis al la hundo gardanta la pordon, ke li ĉiam kuras tien kaj ĉi tien en ĉasado, dum tiu, farante nenion, ĝuas la ĉasaĵon. Tiu diris al la ĉaŝundo, "Ne riproĉu min, kaj vi devas riproĉi la mastron. Li ja ne instruas al mi ĉasadon kaj dividas la laborfrukton de aliaj en la hejmo."
"Ne riproĉu infanoj pro ilia mallaboremo, ĉar la gepatroj kutimigis ilin tiel."
修改后的译文如下:
Du hundoj
Iu bredis du hundoj, unu el kiuj estis trejnita por ĉasado kaj la alia por gardi la pordon. Ĉiufoje kiam la ĉasisto iris ĉasi kun ĉashundo, reveninte, li ĉiam donis parton da ĉasaĵo akirita al la hundo gardanta la pordo. Pro tio la ĉashundo ne ĝojis kaj riproĉis al la hundo gardanta la pordon, ke li ĉiam elĉerpiĝas en ĉasado pro kurado, dum tiu, farante nenion, ĝuas la ĉasaĵon. Tiu diris al la ĉashundo, "Ne riproĉu min, sed la mastron. Estas la mastro, kiu ne trejnis min al ĉasado kaj ĝuigas al mi la laborfrukton de aliaj en la hejmo."
"Ne riproĉu infanojn pro ilia mallaboremo, ĉar la gepatroj kutimigis ilin tiel."