dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译练习 Tradukaj ekzercoj → 翻译练习(2)评讲

您是本帖的第 1762 个阅读者
树形 打印
标题:
翻译练习(2)评讲
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情
翻译练习(2)评讲
本次翻译练习主要是句子结构的安排和选词的准确性方面存在一些问题:
1.关于标题“人生要学会遗忘”的翻译:参加翻译的朋友有两人译了标题,一个译成ellerni kiel forgesi, 另一个译成ellerni forgesadon,我个人觉得两个译法都没有什么问题,不过我比较倾向于前一个,因为它比较清楚地表达出“遗忘的过程和方式”。“人生”万万不可以作主语译进去,但可以用状语的方式,如:ellerni kiel forgesi en via (homa) vivo。
2. 第一句“人生在世,忧虑与烦恼有时也会伴随着欢笑与快乐的。正如失败伴随着成功”,因为是网上的文章,错讹难免,其中的句号应改为逗号,但参加练习的朋友都没有因为这个句号而受到影响。一般使用的结构是 en la homa vivo … (same) kiel, 这个结构没有问题,但因为前后都有“伴随”,汉语里重复是习惯,世界语里重复就成累赘了,可以去掉后面一个,如:A akompanas B, same kiel C D-n。选词因人而异,各有道理,如“伴随”,有两个朋友用了akompani,一个朋友用了sekvi,意思上略有差别,都是可以的,除此以外还可以有其它译法,如 kunesti, pari等。其它词汇的选择就不一一赘述了。
3.第二句“如果一个人的脑子里整天胡思乱想,把没有价值的东西也记存在头脑中,那他或她总会感到前途渺茫,人生有很多的不如意。”句子较长,但结构并不复杂。这里只提一下几个词语的译法:a. “胡思乱想”,在大家的译文中有两个译法,一是pensaĉas,另一个是fantazias,这两个译法都可以,第一个带贬义,但意思较泛,不确切,如我们既可以理解为“打坏主意”,又可以理解为“胡思乱想”,而fantazii重在“想像,奇思异想”的含义;b. “记存”,在大家的译文中有如下一些用法:teni… memoron en la koro, bati… en la kapon, restigi … en la kapon,这些译法如果稍加改动都是可以用的,如teni… memoron en la koro如果改成teni… memoron en la kapo (menso, cerbo)就好了,此外还有memorigi, stoki, konservi等等,我倾向于用teni… memoron en la kapon,因为这里所讲的,不是把“什么东西”放在头脑里,而是把一些记忆保留下来; c. “前途渺茫”是指“前途难以预测、看不清”,大家的译文有sin trovas malperspektiva, la estonteco (esti) neimagebla, konfuzi pri sia estonteco,这几个译法都不同程度表达出了“前途渺茫”的意思,但存在一些问题。第一个译法问题较大sin trovas malperspektiva的含义是什么,很难揣测出来,尽管perspektivo有“前途”的意思,malperspektiva又是什么意思呢?如果用senperspektiva(没有前途的)倒还勉强可以接受。La estonteco neimagebla的意思与“前途渺茫”的意思有些出入,也可能这个“前途”是确定的,“好”或“坏”到什么程度无法预测。第三个译法konfuzi pri sia estonteco中的konfuzi应为konfuziĝi或 esti konfuzita pri,这个译法很接近原文意思,是指“头脑乱,不知前途是怎么一回事”,既然有前面的“胡思乱想”,头脑自然就是混乱的;ĉ. “不如意”就是不顺心的事,用malagrablaĵoj较好。
4. 第三句“所以,我们很有必要对头脑中储存的东西,给予及时清理,把该保留的保留下来,把不该保留的予以抛弃。”这个句子译成世界语时也可以译成两句,如果译成一句,处理得当,整句结构会显得紧凑些。这儿出现的一个问题是:如何处理“东西”二字。三个译文均处理为-aĵo,如:indaĵo, restaĵo。-aĵo用得太多,有时也会给人一种含含混混的感觉,其实这儿完全可以将“东西”具体化为“记忆”,这样就好理解了。
5.最后一句“那些给人带来诸方面不利的因素,实在没有必要过了若干年还值得回味或耿耿于怀。这样,人才能过得快乐洒脱一点。”这个句子也可以译成两句,但会显得不紧凑。仔细观察一下原句,我们会发现,最后一个分句是前面句子的结果,用tiel ke来连接就自然在一句中了。上面第二个译文的结构比较合理。此外,“不利因素”切不能照译成“malfavoraj faktoroj”,这样就无法与“回味或耿耿于怀”搭配了。
参考译文:
Ellerni Kiel Forgesi en Via Vivo
En homa vivo, zorgoj kaj ĉagrenoj kelkfoje akompanas ridojn kaj ĝojon, same kiel malsukceso venas kune kun sukceso. Se oni nur havigas al si fantaziojn kaj senvalorajn memorojn en sian kapon, li aŭ ŝi trovas sian estontecon malklara kaj senluma, kaj multajn malagrablaĵojn kuŝantaj antaŭ ili. Tial necesas por ni ĝustatempe ordigi la pensojn konservitajn en nia cerbo: restigi tiujn memorojn indajn je konservado kaj forigi tiujn malindajn. Vere ne necesas por ni remaĉi aŭ alkrociĝi al tiuj malfavoraj rememoroj eĉ post multaj jaroj, tiel ke ni povas vivi ĝojplene kaj senĝene.
[此贴子已经被作者于2006-7-13 16:31:39编辑过]
ip地址已设置保密
2006/7/13 16:29:02
esperantano
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:2744
积分:18347
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给esperantano付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给esperantano

发贴心情
感谢eto所作的评讲,同时也欢迎大家继续对这次翻译练习进行深入的讨论。
ip地址已设置保密
2006/7/13 19:48:43

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询