有人走进养蜂人家里,见主人不在,便将蜂蜜和蜜粉偷走了。养蜂人回来看见蜂箱空
了,就在蜂箱旁寻找不见的东西。这时,采花回来的蜜蜂看见他,都围住他用针刺。那人痛
苦地对蜜蜂说:“啊,坏家伙!你们不惩治那偷蜜的人,却一个劲地来刺爱护你们的人。”
这是说,愚蠢无知的人不去提防坏人,却戒备朋友,以友为敌。
Abelisto
Iu eniris la domon de abelisto. Vidinte, ke la mastro malĉeestas, li forŝtelis mielon kaj mielan polvon. Kiam la abelisto hejmenrevenis, li trovis la abelujon malplena kaj serĉis tion, kio perdiĝis, ĉe la abelujo. Tiam lin vidis tiuj abeloj, kiuj revenis post koleltado de poleno, kaj ĉirkaŭatakis lin per pikiloj. Li amare diris al ili, "Aĥ, vi aĉuloj! Vi ne punas la ŝteliston de mielo, sed energie pikas min, kiu amzorgas pri vi."
"Stultaj kaj sensciaj homoj ne singardas kontraŭ aĉuloj, sed kontraŭ amikoj. Ili prenas amkojn kiel malamikojn."
修改后的译文如下:
Abelisto
Iu eniris la domon de abelisto. Vidinte, ke la mastro malĉeestas, li forŝtelis mielon kaj mielan polenon. Kiam la abelisto hejmenrevenis, li trovis la abelujon malplena kaj serĉis tion, kio perdiĝis, ĉe la abelujo. Tiam lin vidis tiuj abeloj, kiuj revenis post kolektado de poleno, kaj ĉirkaŭatakis lin per pikiloj. Li amare diris al ili, "Aĥ, vi aĉuloj! Vi ne punas la ŝteliston de mielo, sed energie pikas min, kiu amzorgas pri vi."
"Stultaj kaj sensciaj homoj ne singardas kontraŭ aĉuloj, sed kontraŭ amikoj. Ili prenas amkojn kiel malamikojn."