dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译练习 Tradukaj ekzercoj → 谁的爱情是永不凋谢的花

您是本帖的第 1752 个阅读者
树形 打印
标题:
谁的爱情是永不凋谢的花
天马
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:138
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年10月17日
楼主
 用支付宝给天马付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给天马

发贴心情
谁的爱情是永不凋谢的花

Cxu ankoraux vi amas min,

se mi maljunos?

如果我老了,你还会爱我吗?

Kiom da printempo havas amo?
  
­爱情有多少个春天,

Cxu estas la tuta vivo aux unu jaro?
  
­一辈子还是一年?

kiam via ĵuro igxis malvero?

誓言何时变成谎言?

mi jam sentrovis la flamon de la unuafojo en viaj okuloj

在你眼里我已经找不到最初的那丝火焰,

Jaroj povas forporti cxion
  
­岁月会带走一切,

cxiu tage estas unu sxangxa
  
­一天一点改变。

Iam estis al-krocx-igx-em-a
  
­(sentimentala)

曾经缠绵,

Iam estis amega,­

曾经痴恋,

Cxu vi jam enuis pri forbeleca vizagxo de mi,

kiam vi frontas al mi?

当你面对我不再美丽的脸,
  你是否已疲倦?

Cxu ankoraux vi amas min,

se mi maljunos?

如果我老了,你还会爱我吗?

Cxu vi forgesis dirintajn vortojn­ de
     vi mem  en juno­?

年轻时你说过的话你忘了吗?

Cxu ankoraux vi amas min,

se mi maljunos?

如果我老了,你还会爱我吗?

Kies amo cxiam estas ne velkanta floro?
      
­谁的爱情是永不凋谢的花?

年轻时你说过的话你忘了吗?

Cxu ankoraux vi amas min,

se mi maljunos?

如果我老了,你还会爱我吗?

Kies amo cxiam estas ne velkanta floro?
      
­谁的爱情是永不凋谢的花?

当你面对我不再美丽的脸,
  你是否已疲倦?

Cxu ankoraux vi amas min,

se mi maljunos?

如果我老了,你还会爱我吗?

Cxu vi forgesis dirintajn vortojn­ de
     vi mem  en juno­?

年轻时你说过的话你忘了吗?

Cxu ankoraux vi amas min,

se mi maljunos?

如果我老了,你还会爱我吗?

Kies amo cxiam estas ne velkanta floro?
      
­谁的爱情是永不凋谢的花?

年轻时你说过的话你忘了吗?

Cxu ankoraux vi amas min,

se mi maljunos?

如果我老了,你还会爱我吗?

Kies amo cxiam estas ne velkanta floro?
      
­谁的爱情是永不凋谢的花?

se mi maljunos?

如果我老了,你还会爱我吗?

Cxu vi forgesis dirintajn vortojn­ de
     vi mem  en juno­?

年轻时你说过的话你忘了吗?

Cxu ankoraux vi amas min,

se mi maljunos?

如果我老了,你还会爱我吗?

Kies amo cxiam estas ne velkanta floro?
      
­谁的爱情是永不凋谢的花?

年轻时你说过的话你忘了吗?

Cxu ankoraux vi amas min,

se mi maljunos?

如果我老了,你还会爱我吗?

Kies amo cxiam estas ne velkanta floro?
      
­谁的爱情是永不凋谢的花?

[此贴子已经被作者于2011-3-23 20:34:50编辑过]
ip地址已设置保密
2011/3/23 20:10:34
天马
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:138
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年10月17日
2
 用支付宝给天马付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给天马

发贴心情
这里的论坛是不是按钮坏了呀?怎么编辑都有问题!
ip地址已设置保密
2011/3/23 20:36:22
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Cxu ankoraux vi amas min,

se mi maljunos?

用 amos比较好。

ip地址已设置保密
2011/3/24 11:00:20
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Kiom da printempo havas amo?
  
­爱情有多少个春天,

Cxu estas la tuta vivo aux unu jaro?
  
­一辈子还是一年?

用 kiom da printempoj 比较好,后面一句“一辈子还是一年”指的是“爱情”能持续的时间,觉得译成:Ĉu ĝi (amo) daŭras la tutan vivon aŭ nu unu jaron? 比较好。

ip地址已设置保密
2011/3/24 11:04:09
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

kiam via ĵuro igxis malvero?

誓言何时变成谎言?

mi jam sentrovis la flamon de la unuafojo en viaj okuloj

在你眼里我已经找不到最初的那丝火焰,

Jaroj povas forporti cxion
  
­岁月会带走一切,

cxiu tage estas unu sxangxa
  
­一天一点改变。

第一个句子可以译得准确一些:Kiam via ĵurpromeso jam iĝis mensogo?

第二句中的 de la unua fojo 比较勉强,也容易引起误解,另外 sentrovi也不够规范,觉得整个句子可以译成:Mi jam ne plu trovas la tiaman amflamon en viaj okuloj.

第四句不准确,三四两句可以合在一起来处理,如:Jaroj (tempo) povas forporti ĉion / kun ĉiutaga ioma ŝanĝo

ip地址已设置保密
2011/3/24 11:14:14
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Iam estis al-krocx-igx-em-a
  
­(sentimentala)

曾经缠绵,

Iam estis amega,­

曾经痴恋,

Cxu vi jam enuis pri forbeleca vizagxo de mi,

kiam vi frontas al mi?

当你面对我不再美丽的脸,
  你是否已疲倦?

第一二句还是应该有主语,汉语可以是无主句,而世界语与汉语的不同之处就在于世界语是一种分析性的语言,需要有比较明确的主谓语(特殊情况除外),这两句可以译成:Ni iam estis alkroĉiĝemaj unu al la alia / iam dronis en rava amo

最后两句中的 forbeleca这个用法不妥,我觉得可以作如下翻译:ĉu vi jam enuis antaŭ mia vizaĝo / kiu jam perdis belecon

当你面对我不再美丽的脸,
  你是否已疲倦?

第一二句还是应该有主语,汉语可以是无主句,而世界语与汉语的不同之处就在于世界语是一种分析性的语言,需要有比较明确的主谓语(特殊情况除外),这两句可以译成:Ni iam estis alkroĉiĝemaj unu al la alia / iam dronis en rava amo

最后两句中的 forbeleca这个用法不妥,我觉得可以作如下翻译:ĉu vi jam enuis antaŭ mia vizaĝo / kiu jam perdis belecon

ip地址已设置保密
2011/3/24 11:50:24
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Cxu vi forgesis dirintajn vortojn­ de
     vi mem  en juno­?

年轻时你说过的话你忘了吗?

说成 Ĉu vi forgesis la vortojn diritajn / de vi mem en via juneco

年轻时你说过的话你忘了吗?

说成 Ĉu vi forgesis la vortojn diritajn / de vi mem en via juneco

ip地址已设置保密
2011/3/24 11:58:18
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
8
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Kies amo cxiam estas ne velkanta floro?
      
­谁的爱情是永不凋谢的花?

“永不凋谢的花朵”译成 ĉiam nevelkebla floro 比较常见。

ip地址已设置保密
2011/3/24 12:04:18
天马
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:138
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年10月17日
9
 用支付宝给天马付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给天马

发贴心情
Dankegon al Sxinjoro eto!
ip地址已设置保密
2011/3/26 19:12:17

 9   9   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.09375 秒, 4 次数据查询