营业员——最不见钱眼开的人。
将评述转帖过来吧
翻译练习(4)评讲
这次练习对于初学者来讲有一定难度,如何翻译“见钱眼开”就是一道坎。
从结构上讲没有问题,大家都使用了tiu, kiu…的结构,这也常见于对某一个人或事下定义的结构。
“见钱眼开”自然是不可能照字面来译的,如果译成malfermi siajn okulojn antaŭ mono,外国人看不懂,因为这是中国人特有的说法。只能按照译者自己的理解采取意译,但如何能做到恰如其分又不是一件容易的事情。我看到这个句子时,曾经想到过几个译文:
…tiu, kiu malplej ŝatas monon.
… tiu, kiu malplej avidas je mono
… tiu, kiu malplej interesiĝas pri mono
这几种译法好像都不太符合常情。我想这个句子含有幽默成分,是说“营业员”成天与钱打交道,却不能动用这些钱,因为这些钱都不属于他自己的,自然就打动不了他的心,无论顾客付多少钱,他也不会“见钱眼开”,所以又想到其他译法:
…tiu, kiu malplej alte taksas monon
…tiu, kiu plej indiferentas al mono(从反面译)
…tiu, kiu malplej kortuŝiĝas per mono
…tiu, kiu aspektas flegma al mono
好了,这些译法比上面的三个更进了一步。但这儿仍然存在一个问题,对什么“钱”不眼开,如果不讲清楚,仍然不合情理,要是译出“消费者的钱”又译得太直白,变通一下,译成“过手的钱”就好一点了。
这个句子的译法仁者见仁,花样也多,我个人认为可以译成如下形式:
La dungita komizo estas tiu, kiun malplej kortuŝas la mono pere de vendado.
说实在的,译完以后,我自己都不满意,希望大家能展开讨论,也希望各位前辈提出中肯的意见。