Al Sako
致Sako
Verkintino:Leieladonna
作者:雷拉冬娜(墨西哥)
Cxinigxi:Tianma
汉译:天马
Cxu vi volas danci en granda rondo
Inter homoj de la tuta mondo
Knanjo, cxu vi volas danci?
你想在全世界的人们围成的
大圆圈的中间跳舞吗?
孩子,你想跳舞吗?
Cxu vi volas danci sub luna lumo
Amuzigxi laux ritma drumo
Knanjo, cxu vi volas danci?
你想踩着鼓点的节奏娱乐
在月光下跳舞吗?
孩子,你想跳舞吗?
Cxu vi, cxu vi, cxu vi, cxu cxu volas vi?
Cxu vi, cxu vi, cxu vi, cxu cxu volas vi?
Cxu vi, cxu vi, cxu vi, cxu vi volas danci?
你吗,你吗,你吗,你想吗吗...?
你吗,你吗,你吗,你想吗吗...?
你吗,你吗,你吗,你想跳舞吗?
Cxu vi volas danci kaj preni manon
Cxar dancado bonigas sanon
Knanjo, cxu vi volas danci?
你想手拉手跳舞吗?
跳舞有益健康
孩子,你想跳舞吗?
Cxu vi volas danci tiel sencxese
Min brakumi ege karese
Knanjo, cxu vi volas danci?
你想这样热情而优雅地搂着我
不停地跳舞吗?
孩子,你想跳舞吗?
..................
中国的世界语者Sako在ipernity用英文写了一篇短文,说他在学挑拉丁舞。许多人都跟了贴,墨西哥的世界语者雷拉冬娜用俳句跟帖,我看了觉得非常有趣,就转帖并汉译于此!标题是天马加的!