3. 感觉不到痛苦的爱情不是真正的爱情
感觉不到痛苦的爱情不是真正的爱情,感觉不到幸福的婚姻必是悲哀的婚姻。
La amo nesenteblanta doloron ne estas vera amo, kaj la geedzeco nepercepteblanta feliĉo nepre estas tristigita.
这个表达有困惑:
我想用形容词作定语的形式表达,不想用从句。但nesenteblanta这种分词形式我没见过,不知道是否正确,nesentebla的形式比较多见,但问题是那样一来后面的宾语怎么处理呢?这样?
La amo je/en/ĉe? nesentebla doloro ne estas vera amo, kaj la geedzeco je/en/ĉe? neperceptebla feliĉo nepre estas tristigita.
觉得也不对头啊。
哈,我想的太乱了。看看这种翻译吧。对这个问题的处理真是简练又恰切啊。