有一天,演说家得马得斯在雅典演说,没有一个人认真地听,他便请大家允许他讲一则
伊索寓言。人们一致同意,他开始说:“得墨忒耳和燕子、鳗一起同行。他们来到了一条河
边,燕子飞走了,鳗潜入水中。”讲到这里,他便再不讲了。人们问他:“那么得墨忒耳怎
么了?”他回答说:“她正生你们的气呢,因为你们对国家大事毫无兴趣,而只喜欢听伊索
寓言。”
这故事是说,不务正业,只图安乐的人是十分愚蠢的。
Oratoro
Iutage, kiam oratoro Demades prelegis en Anteno, neniu atenteme aŭskultis. Do li petis al aŭskultantoj permesi al li rakonti fablon de Ezopo, kaj ĉiuj konsentis. Li komencis rakonti, "Demetero, hirundo kaj angilo kune iris. Kiam ili iris al rivero, la hirundo forflugis kaj angilo plonĝis en akvon." Ĉe tio, li ĉesis rakonti. La aŭskultantoj demandis, "Do Kio okazis al Demetero?" Li respondis, "Ŝi koleriĝas kontaŭ vi ĉiuj, ĉar vi ne havas intereson pri la aferoj de la ŝtato, sed nur ŝatas aŭskulti al fabloj de Ezopo."
"Tiuj, kiuj ne okupiĝas pri sia propra okupo, sed nur ĉasas ĝuon, estas stultaj."
修改后的译文如下:
Oratoro
Iutage, kiam oratoro Demosteno prelegis en Anteno, neniu atenteme aŭskultis. Do li petis al aŭskultantoj permesi al li rakonti fablon de Ezopo, kaj ĉiuj konsentis. Li komencis rakonti, "Demetera, hirundo kaj angilo kune iris. Kiam ili iris al rivero, la hirundo forflugis kaj angilo plonĝis en akvon." Ĉe tio, li ĉesis rakonti. La aŭskultantoj demandis, "Do kio okazis al Demetera?" Li respondis, "Ŝi koleriĝas kontaŭ vi ĉiuj, ĉar vi ne havas intereson pri la aferoj de la ŝtato, sed nur ŝatas aŭskulti al fabloj de Ezopo."
"Tiuj, kiuj ne okupiĝas pri sia propra okupo, sed nur ĉasas ĝuon, estas stultaj."