两只青蛙住在池塘里。夏天,池塘干涸了,他们不得不离开那里,四处寻找安身之处。
他们来到一个很深的井旁,其中一只不假思索地对另一只说:“喂,朋友,这里井水多好
啊!让我们一起到这井里去住吧。”另一只回答说:“这里的水如果也干了,我们又怎么爬
上来呢?”
这故事告诫我们,凡事要三思而后行,切不可轻率从事。
Rano en Lageto
Du ranoj loĝis en lageto. Somere la lageto sekiĝis kaj ili devis forlasi tie kaj serĉi loĝejon por si. Kiam ili venis al puto, unu el ili senpripense diris al la alia, "Hej, amiko, kiel bona la putakvo ĉi tie! Ni loĝas en la puton!" la alia respondis, "Se la akvo ĉi tie ankaŭ sekiĝas, kiel ni povas surgrimpi?"
"Oni devas pensi tri fojojn por fari ion, sed ne agi senpripense."
修改后的译文如下:
Ranoj en Lageto
Du ranoj loĝis en lageto. Somere kiam la lageto sekiĝis, ili devis forlasi tien kaj serĉi loĝejon por si. Kiam ili venis al profunda puto, unu el ili senpripense diris al la alia, "Hej, amiko, kiel bona estas la putakvo ĉi tie! Ni loĝu en la puton!" La alia respondis, "Se la akvo ĉi tie ankaŭ sekiĝos, kiel ni povos surgrimpi?"
"Oni devas pensi tri fojojn antaŭ ol fari ion, sed ne agi senpripense."