dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → 谢谢Anniespera和其他朋友

您是本帖的第 1444 个阅读者
树形 打印
标题:
谢谢Anniespera和其他朋友
WCF
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:722
积分:5614
门派:无门无派
注册:2006年11月24日
楼主
 用支付宝给WCF付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给WCF

发贴心情
谢谢Anniespera和其他朋友

Anniespera朋友:

近一两年,因忙于编写新《世汉词典》,很少上网浏览。岁月不饶人,我必须和时间赛跑,争取在老年痴呆到来前,多做些事情。

谢谢你这么认真看我的旧帖。这些东西写完后没有认真多看几遍(只看一遍往往是不够的),错误随处可见,实在害人不浅。幸亏有你和其他一些认真的朋友指出其中的一些错误,十分感谢。你和其他朋友的意见,我都先暂时记下,待有空时,集中加以整理,进行修改。

我和你一样,非常喜欢谚语,也花了一些功夫试译了其中的一部分。对谚语的理解,涉及到文化知识和中外文化的比较,不具备这方面的知识就不可能正确理解。比如有一句:aux kun sxildo, aux sur sxildo  要么战胜,要么战死,为什么“sur sxildo”可以理解为“战死”呢?那是因为古罗马战死者的尸体通常用盾牌抬回来。你的疑问启发了我,在翻译谚语时,应适当加注释,便于读者正确理解。

如果你愿意,我愿与你在这方面进行交流。我的邮件地址是:zjwcfsc@163.com

ip地址已设置保密
2010/7/4 8:37:55
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
2
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情
谢谢老师的鼓励!学生渴望有机会向前辈请教!^_^
ip地址已设置保密
2010/7/4 9:15:12

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06055 秒, 4 次数据查询