这次我去呼和浩特参加为李森老举办的祝寿活动,活动期间我和国柱、成泰、力源还有我们的世界语新秀王彬博士,登门造访了李老的寓所,受到了李老伉俪的热情接待。李老特意让我们参观了他的书房。他的书房到处都放满了书,世界语的,中文的,外文的,文学的,专业的,政治的,生活类的,各种书都有;不但书橱里塞满了,而且书橱顶上、桌上、甚至地上,所有能够利用的空间,摆放着大量的书和期刊,真所谓是坐拥书城。在李森老的办公桌上,我发现了一部不寻常的书。那是一部被他翻阅磨损了的《汉语世界语大词典》。这本书不仅书皮已经脱落,而且前几页和最后几页的书角因长期翻阅已破损卷曲。看到了这样的一本书,我眼睛湿润了,深深地被李老的这种孜孜不倦的学习精神感动了。李老告诉我,他时刻离不开这部词典,他亲切地称它为他的“宝贝”。回想起当年在我这部词典编成后我苦于找不到合适的出版途径的时候,是李老多次与我联系表达他对词典的关心,并为它的出版多方奔走呼吁;当广州世协会承接了这部词典的出版重担后,是李老一次性地赞助了七千元,解决了出版经费的燃眉之急;当词典出版后,他又出资购买了20词典,分别赠送给他的世界语好友……李老对词典的关怀、帮助和支持,我终生难忘。我对李老的谢意,更是用任何语言都无法表达的。
现在我正利用有生之年编写第二部大型词典,即《世界语汉语大词典》。做这项工作,也算是对李老和所有其他关心和支持我工作的朋友们的一种感谢和回报的方式。我有信心把这部词典编好,奉献给真正需要的世界语朋友们。下面我将我的近期的工作向大家作简单的汇报。
编写中的《世界语汉语大词典》
王崇芳
由张闳凡先生主持编写的《世界语汉语词典》出版于上个世纪80年代中期,到现在已将近25年过去了。在这期间世界在政治、经济和科学技术等各个方面都发生了巨大变化,发生了许多重大事件,出现了大量新事物、新技术、新概念。辞书必须跟上时代步伐,及时收进新出现的词汇和术语。世界语原文辞书《世界语插图大词典》(PIV)已分别在2002年和2005出了两个新的版本,对1970版作了全面修订,并收进了大量新词语,尤其是电脑和信息技术方面的词语。相比之下,我们的《世界语汉语大词典》显然已经陈旧了,必须及时更新。
我曾有幸受邀参加了《世界语汉语词典》的部分编写和审订工作,在工作中对编纂世界语辞书产生了兴趣,从此便走上了世界语辞书编写的道路。《世界语汉语词典》是中国第一部按辞典学的科学方法、直接按世界语原文释义翻译编写的世汉双语词典。总的来说,它收词全面,释义准确、可靠,体例科学合理,查阅方便,到目前为止,仍然是中国世界语者唯一的一部案头必备工具书。但这部词典成书于上个世纪80年代,限于当时条件(当时可供参考的工具书和资料有限),不可避免也存在不少疏漏和错误,有些错误甚至是很严重的。这些疏漏和错误,有的比较明显,能够从字面上看出,有的则比较隐蔽,必须在查阅有关资料后,才能发现。这就需要对原词典中的每个词条逐一核对。仅这一工作量本身就是巨大的,需要有人耐心去做。为了重新编写的需要,我曾花时间做了一点这方面的工作,并把所发现的疏漏和错误汇集成《世界语汉语词典》勘误表。此表较长,这里限于篇幅,不便附上,以后将以适当方式公布。
我现在正集中精力重新编写《世界语汉语大词典》。这部词典以2005年版《世界语插图大词典》(PIV 2005)作蓝本,收进该词典中的全部主词条、附属词条、派生词、合成词、惯用语、谚语以及几乎全部的例句,并尽可能确切地译成汉语。所有合成词均按PIV的体例安排列在第二词根的词条项下,如belarto, dancarto, dentistarto, desegnarto, edukarto, kudrarto, kuirarto, kuracarto, memorarto, poparto, rajdarto, skribarto, sorĉarto, teksarto, vitrarto 等词,都列在“arto”词条项下,以便于词典使用者对照查阅原文的《世界语插图大词典》(PIV)。这一点与张闳凡先生主编的《世界语汉语大词典》的体例不同。
除了这一体例上的不同外,新编的《世界语汉语大词典》还有如下几个特点:
1 这是一部规模巨大的词典。它收录了2005年版《世界语插图大词典》(PIV)中的几乎全部内容,从词条到到例句,全部收进本词典中并译成现代汉语。因此,从这一意义上说,它可以称得上真正的汉语版新“PIV”。本词典的总篇幅将超过已出版的500万字的《汉语世界语大词典》。它将是《汉语世界语大词典》的姐妹篇。由于旧版《世界语汉语词典》存在不少错误和暗伤,我在编写本词典的过程中对照世界语原文对旧版世汉词典中所有词条的汉语译文进行逐条核对,吸收其中正确的部分,摈弃错误和不妥之处,并对科技词条、专业术语,尤其是动植物名称、医学、解剖学术语等按现代通行的译法加以规范。所有这些都是既耗时又费力的细致工作,但又是极其值得做的事。
2 已出版的《汉语世界语大词典》的词条出发语(或称源头语)是汉语,目的语是世界语,而编写中的《世界语汉语大词典》的词条出发语是世界语,目的语是汉语。在文化意义上和收词范围上说,这是两部性质不同的词典。前者以汉文化为主,广泛收入现代汉语中的词汇、惯用语、成语以及与汉文化有关的表现中国特有事物的语汇,并全部译成对应的世界语,供词典使用者学习世界语写作和翻译之用;后者以西方文化为主(毋庸讳言,世界语是一种在西方语言基础上创造出的人造语,它在很大程度上是植根于西方文化土壤中的),所收词汇大都与西方文化有关。《世界语汉语大词典》的任务就是把这些反映西方文化的词汇全部译成确切的汉语,供中国世界语者阅读世界语文章和学习用世界语写作和翻译之用。这是两部性质相反而又相辅相成的大词典,都是中国世界语者和学习汉语的外国世界语者必备的案头工具书。