dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → [转帖]“For de l' okuloj, for de la koro”不可用“眼不见,心不烦”来对译

您是本帖的第 1949 个阅读者
树形 打印
标题:
[转帖]“For de l' okuloj, for de la koro”不可用“眼不见,心不烦”来对译
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
楼主
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情
[转帖]“For de l' okuloj, for de la koro”不可用“眼不见,心不烦”来对译

有朋友建议用汉语“眼不见,心不烦”来对译世界语的“For de l' okuloj, for de la koro”,我觉得不妥。

 

我对每个谚语、惯用语,都是在作了考证之后才译出的。能套用汉语现成成语的,尽量采纳的,意见相近而不完全相同的,则用“意近”来表示。不作考证,只看字面相似,就拿来对译,容易产生错误,以前编的《世界语汉语词典》中的一些世界语谚语和惯用语译错或译得不妥的原因,就在于此。我作考证的方法主要是两个:一是查它的来源,二是看它原来是放在哪一组的,可以和它同组的其他谚语和惯用语作比较,从而得到它所表达的确切语义。另外,每组的小标题,也可作确定语义的依据。

 

For de l' okuloj, for de la koro”是不可以拿汉语的“眼不见,心不烦”来对译的。先来看看它所表达的意思吧。它的意思是:只要看不见不顺心的事情,心里也就不会烦恼。《红楼梦》第29回:“几时我闭了这眼,断了这口气, 凭着这两个冤家闹上天去,我眼不见,心不烦。” 老舍《四世同堂》:“一个饱经患难的老人,像他,很会冷静的,眼不见,心不烦的,拒绝相信别人的话,好使自己的衰老了的心多得到一些安静。”

 

我在百度上查得的,也是这个意思:

〖释义〗比喻只要没有看见或不在眼前,也就不会为这操心或烦恼。

〖出处〗·曹雪芹红楼梦》第二十九回:任凭你们两个冤家闹上天去,我眼不见,心不烦也就罢了。

 

而世界语“For de l' okuloj, for de la koro表达的则是:朋友之间,别久情疏。源出拉丁谚语:Procul ex oculis, procul ex mente)。所以我将它译为:久不见,心不想;远于目,则远于心;眼一不见,心就不念;远离眼前,疏隔心田;人远情疏。

与它同组的表达相近意思的世界语谚语还有:

255.    Malproksimo

  255.01  Kion mi ne scias, tion mi ne envias. 我不知道的事物,我不羡慕。(意为:如果我们对某一事物一无所知,当然就不会产生羡慕的心情。)

  255.02  Se okulo ne vidas, koro ne avidas. 眼不见,心不贪。(意为:如果没有看到某种东西,也就不会产生占有欲。例如,看不见别人手里的好东西,人们也就不会羡慕甚至忌妒;看不到值得偷的东西,小偷也就不会去偷)

  255.03  For de l' okuloj, for de la koro. 久不见,心不想;远于目,则远于心;眼一不见,心就不念;远离眼前,疏隔心田;人远情疏。(意为:朋友之间,别久情疏。源出拉丁谚语:Procul ex oculis, procul ex mente.

  255.04  Antaux okuloj ne staras, doloron ne faras. 不在眼前,就不会有痛苦。(意为:长久不见,彼此的想念之情就日渐淡薄。也指不在眼前的人或物不会引起忌妒。)

转自http://verdareto.com/forumo/cina/

ip地址已设置保密
2010/9/6 8:22:46
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
2
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
那反过来,“眼不见,心不烦”该怎么译成世界语呢?
ip地址已设置保密
2010/9/6 11:07:12
WCF
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:722
积分:5614
门派:无门无派
注册:2006年11月24日
3
 用支付宝给WCF付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给WCF

发贴心情

眼不见,心不烦”这句汉语俗语本来和本句没有直接联系。你既然要问如何译成世界语,大家可以动动脑筋,你也可以试译一下的。

如果硬要问我译,我想我会译成:Sen vido ne estas cxagreno,或者简化为 Sen vido, sen cxagreno.

或许会有更好的译法,我这里只是抛砖引玉,大家都发挥聪明才智吧。

ip地址已设置保密
2010/9/7 8:38:55
jianping
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:551
积分:4447
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
4
 用支付宝给jianping付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给jianping

发贴心情

·曹雪芹红楼梦》第二十九回:任凭你们两个冤家闹上天去,我眼不见,心不烦也就罢了。

英语译文是: Once I've closed my eyes and breathed y last, they can quarrel and storm as muĉ as they like. What the eye doesn't see the heart doesn't grieve for.

世界语的译文是:Kiam miaj okuloj fermiĝos, mia spiro ĉesos, nu, ili tumultu kaj ŝtormu, ĝis la ĉielo! Mi ne vidos nek zorgos.

英语不是用的“out of sight, out of mind",世界语也没有用“for de l'okuloj, for de la koro".

ip地址已设置保密
2010/9/7 9:59:39

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.09375 秒, 4 次数据查询