dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → [原创] “井底之蛙”

您是本帖的第 2188 个阅读者
树形 打印
标题:
[原创] “井底之蛙”
WCF
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:722
积分:5614
门派:无门无派
注册:2006年11月24日
楼主
 用支付宝给WCF付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给WCF

发贴心情
[原创] “井底之蛙”

“井底之蛙”


在宫本正男先生编著的《日本语エスペラント辞典》第172页左栏下部,我们可以查到这样一个词条:

カヮズ蛙: 井の中の~大海を知らず En puto la rano ne scias pri la oceano.

一看便知,这个词条中的所举的例句,就是源自中国的成语“井底之蛙,岂知大海”的日语和世界语的译文。世界语译文简洁易懂,充分传达出这一成语的深刻含义,而且节奏整齐,还押了句中韵(rano – oceano),读起来朗朗上口,可见宫本先生的语言功力之深。拙编《汉语世界语大词典》稿已将宫本先生的这条译语收入其中。

另外,我手边有一本北京语言学院出版社1990年出版的《英语外来语词典》第139页上我也查得了这样一条英语外来语:

i no uchi no kawazu [日] 井底之蛙

稍懂日语的人都能知道,这“i no uchi no kawazu”就是日语的“井の中の蛙”的读音。我不知道这一日语成语是不是真的已经进入了英语中,但从这本书收入这一词条的事实来推想,它至少偶尔也会被西方人所引用。

我们知道,“井底之蛙”出自《庄子·秋水》:“井蛙不可以语于海者,拘于虚也。”意思是:井底之蛙,不可以与它讨论大海的问题,因为它受限于它所生活的地方,见识狭小(Vi ne povas diskuti pri la oceano kun rano en puto, ĉar ĝia vido estas limigita de la spaco, en kiu ĝi vivas.)。

中古时代日本广泛吸收中国文化。大量汉语语汇被日语吸收,成为日语语汇的重要组成部分,这是中日文化长期交流的结果。许多源自汉语的词语通过日语翻译的途径也被引进西方语言中,由于中国人过去在这方面做的工作不够,西方人便误认为这些词语原出于日语,是日本固有文化的一部分。这不能不使我们中国人心里感到很不是滋味。

日本人在向世界各国介绍自己的文化方面所做的工作比我们早,比我们好。我们过去落后了,但不能总这样落后下去。往者不可谏,来者犹可追。我们现在只有加倍努力,才能缩小和他们的差距。


附:《汉语世界语大词典》有关词条:


【井底之蛙】 [jǐng dǐ zhī wā] rano en puto — homo kun limigita horizonto: ~,岂知大海。 En puto la rano ne scias pri la oceano. ——参见“井蛙” [jǐngwā]

【井蛙】 [jǐngwā] rano en puto — homo kun tre limigita horizonto: ~之见 tre limigita [malvasta] spirita horizonto / ~不可语于海者,拘于虚也。(《庄子》) Vi ne povas diskuti pri la oceano kun rano en puto, ĉar ĝia vido estas limigita de la spaco, en kiu ĝi vivas.

ip地址已设置保密
2007/4/6 8:36:37

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询