“虚岁”
“虚岁”,也说“虚年龄”,是中国以及受中国古代文化影响的某些亚洲国家计算人的年龄的一种方式。《现代汉语词典》(第5版)在“虚岁”词条中说:
“一种年龄计算法。人一生下来就算一岁﹐以后每逢新年就增加一岁﹐这样比实足年龄多一岁或两岁﹐所以叫‘虚岁’。”
中国出版的汉外辞书一般把“虚岁”看作是一种“名义上的”岁数,通常用对应于世界语“nominala”的形容词来修饰“年龄”,“虚岁”这种译法,在世界语中就是“nominala aĝo”。也可以译为“neplenjara aĝo”。
“虚岁”还可以译为“aĝo laŭ ĉina malnova [tradicia] kalkulmaniero”。《日本语エスペラント辞典》在148页上把“虚岁”译为“aĝo laŭ kalendara jaro”。这种译法中“jaro”用单数形式,似乎并不确切,而且也没有说明是按什么样的历法计算的。
《汉语世界语大词典》稿将上面提到的两种译法收入其中。一般来说,这两种译法中国读者都能看懂,但西方读者就未必能真正理解“虚岁”的含义及计算的方法。《汉语世界语大词典》考虑到了这一点,在给出“虚岁”的对译语之后,另加例句进一步阐明虚岁的计算方法:
【虚岁】 [xūsuì] nominala [neplenjara] aĝo; aĝo laŭ ĉina malnova [tradicia] kalkulmaniero: 一个人的~是这样计算的:人生下来就算一岁,以后每逢新年就增加一岁。 La nominala aĝo de persono kalkuliĝas tiamaniere: li havas unu jaron ĉe la naskiĝo kaj unu plia jaro aldoniĝas ĉe ĉiu lunkalendara Novjaro.