dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → “瓜田李下”给我们的启发

您是本帖的第 2167 个阅读者
树形 打印
标题:
“瓜田李下”给我们的启发
WCF
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:722
积分:5614
门派:无门无派
注册:2006年11月24日
楼主
 用支付宝给WCF付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给WCF

发贴心情
“瓜田李下”给我们的启发

“瓜田李下”给我们的启发

 

今天早晨打开邮箱,收到我的比利时世界语朋友Petro De Smedt发来的邮件。他在邮件中说:“Mi ĵus ankorau enmetis dekkvin proverbojn liveritajn de Marjorie Boulton. Inter ili du kiuj devus esti tradukitaj de la ĉina. Unu el ili: Ne ligu viajn ŝulacojn sur melonkampo de najbaro. (signifo: ne faru aferojn kiuj povus ŝajnigi vin kulpa.). Ĉu vi konas la originalan ĉinan tekston....?”。我立即回复:

Jes, ĝi ja devenas el la ĉina lingvo. La kompletan formon de tiu ĉi esprimo oni povas trovi en mia Granda Vortaro Ĉina-Esperanta 【瓜田李下】 [guātián-lǐxià]  sur melonkampo aŭ sub prunarbo loko, kie oni sin elmetas al suspektoj: 瓜田不纳履,李下不正冠。 Ne laĉu viajn ŝuojn sur melonkampo, kaj ne reĝustigu vian ĉapon sub prunarbo faru nenion, kiu vekus suspekton.

 

我们不是常慨叹西方人对中国文化知之甚少吗?其实,人家对我们文化的热爱程度甚至还超过我们中的某些人。人家对我们了解得少,是我们的责任,是我们自己做得不够。如果中国世界语者们少说些空话,多做些实事,情况一定会有改变的。

ip地址已设置保密
2011/11/30 10:50:31

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06445 秒, 4 次数据查询