“瓜田李下”给我们的启发
今天早晨打开邮箱,收到我的比利时世界语朋友Petro De Smedt发来的邮件。他在邮件中说:“Mi ĵus ankorau enmetis dekkvin proverbojn liveritajn de Marjorie Boulton. Inter ili du kiuj devus esti tradukitaj de la ĉina. Unu el ili: Ne ligu viajn ŝulacojn sur melonkampo de najbaro. (signifo: ne faru aferojn kiuj povus ŝajnigi vin kulpa.). Ĉu vi konas la originalan ĉinan tekston....?”。我立即回复:
“Jes, ĝi ja devenas el la ĉina lingvo. La kompletan formon de tiu ĉi esprimo oni povas trovi en mia Granda Vortaro Ĉina-Esperanta: 【瓜田李下】 [guātián-lǐxià] sur melonkampo aŭ sub prunarbo — loko, kie oni sin elmetas al suspektoj: 瓜田不纳履,李下不正冠。 Ne laĉu viajn ŝuojn sur melonkampo, kaj ne reĝustigu vian ĉapon sub prunarbo — faru nenion, kiu vekus suspekton.”
我们不是常慨叹西方人对中国文化知之甚少吗?其实,人家对我们文化的热爱程度甚至还超过我们中的某些人。人家对我们了解得少,是我们的责任,是我们自己做得不够。如果中国世界语者们少说些空话,多做些实事,情况一定会有改变的。