modo和modalo用作语法术语的区别
在张闳凡先生主编的《世界语汉语词典》中,用作语法术语的modo和modalo分别译为:
modo: 【语】式,语气
modalo: 【语】语式
两个语法术语译得都很简单,未加任何说明,也没有给出例句,并且两个词的译语中都用到了“式”这个字。它们之间到底有什么区别呢?我们先来看看PIV给这两个词所下的原文释义:
modo: Kategorio de la verbo, esprimanta la sintenon de la parolanto rilate al sia diraĵo. ☞ indikativo, kondicionalo, optativo, volitivo. → modalo, tenso.
modalo: Formo, kiun la verbo alprenas laŭ tio, ĉu ĝi rolas kiel predikato (finitivo), kvazaŭsubst. (infinitivo), adj. (participo) aŭ adv. (gerundio).
按上面的原文释义,我把这两个语法术语分别译为:
modo: 【语】(动词的)语式(表示说话人对所说内容的态度): la indikativa [indika] ~o 直陈式 / la kondicionala [kondiĉa] ~o 条件[假定]式 / la imperativa [ordona] ~o 祈使式,命令式 ☞ indikativo, kondicionalo, optativo, volitivo → modalo, tenso
modalo: 【语】(动词的)式(指动词按其在句中的作用所采用的形式,如作谓时的finitivo有定式,起近似名词作用的infinitivo不定式,起形容词作用的participo分词,或起副词作用的gerundio分词副词)
编写词典必须对读者高度负责。给出的译语要准确,要有必要的说明,并举出必要的例句。这样读者就能够看得明白,也就能够对所查阅的词语有明确的概念。