我的翻译观
我的翻译观。
我不是专业翻译人员,我不懂太多的翻译理论。但我也有我的翻译原则。概括地说,有这样两点:
一. 既然目标语是世界语,我的译文至少读起来要像世界语,要有点柴门霍夫的文体风格,要尽量不带有民族语的腔调。我力求这样做,因此我的译文在字面上不可避免地会与原文有些出入。我也力求保存原文的风格,但保存的前提必须是符合世界语的风格和习惯。
二. 什么是忠实于原文?我的理解是,译文的忠实,不在表层结构上,而在深层结构上;不在字面上,而在传达原文的内容上。因此,我的译文常常会改变原文的句子结构,偶尔我会用到一些英语中所没有的句式。如果有人认为这是对原文的不忠实,我不想辩驳,我只能对他说:请允许我做这样的尝试。但我不允许我的译文在内容上有失误。如果朋友们发现有这样的错误,敬请指出,我当不胜感激。