但是我在绿网论坛上见到更多的人并不是这样。他们学了点世界语,有的连基本语法还没有弄懂,就对世界语和世界语经典作家的作品和语言用法指手画脚,用他们固有的思维方式来理解世界语中的特有表达方式,并要求别人也接受他们的错误理解,有人甚至把这些特有表达方式斥责为西方人的“语言垃圾”。无知之极呀!
我们不得不看到,我们中国世界语者的语言水平和国际水准存在很大的差距。我们的世界语水平在总体上比不上西欧人(如法国人),比不上东欧人和俄国人,也比不上南美人(如巴西人),当然,也比不上我们的近邻日本人、韩国人。我们的某些世界语者们习惯于空谈,缺少踏踏实实的学习态度。他们自己连最起码的世界语阅读能力都不具备,看不懂原著,也写不出正确的世界语的语句,却对世界语经典作品和语言用法评头论足,甚至妄想按自己的方式改变世界语,真的是不知天高地厚!
我们不是常说“落后就要挨打”吗?你处于落后的地位,人家就瞧不起你,人家就要欺负你。只有你足够强大了,人家就会自然而然仰视你、敬畏你。我们不必抱怨有那么多原产于中国的动植物学名是以日语读音的形式存在的,也不必抱怨有那么多源出于中国的特有事物在世界语中是以日语读音拼写的。人家比我们先走了一步,他们抢先了,我们落后了。他们干的是实事,我们做的是虚功或什么也不做。日本人早在上个世纪三十年代就用世界语翻译出版了我们的《大学》和《中庸》,而在我们中国现在甚至仍然有人把这两部著作斥之为“文化垃圾”。我去年花了一些时间先后翻译了四书(《论语》已经有旧译)、《庄子》和《孙子兵法》。现在这几部作品的译稿仍然存放在我的电脑之中。顺便说一下,我的世界语旧译《论语》在中国似乎反响不大,可是在日本却受到了欢迎。请看这两个网页:
http://www.hh.e-mansion.com/~sibazyun/ali-trad/ese-konfuceo1.htm
http://www.geocities.jp/esperanto_seminario2005/konfuceo2.html
我见过已故韩国著名世界语者李钟永先生。他当我面背诵了《论语》世界语译文中的一段话:“Kiam vi scias ion, diru, ke vi tion scias; kiam vi ne scias ion, konfesu, ke vi tion ne scias. Jen la vera sciado.”(知之为知之,不知为不知,是知也)。这件事有很多在场的世界语者可作证明。