国学典籍每日一帖:《四书•大学》00-07(WCF)
我国有许多著名高等学府用“明德至善格物致知”作为校训,你知道是什么意思吗?
儒家学说的核心思想“修身、齐家、治国、平天下”,你知道该怎么译成世界语吗?
习近平多处引用了“苟日新,日日新,又日新”,你懂得其中的含义吗?
它们都出自中国的国学经典《四书•大学》中。《大学》是《四书》的开篇,是学习中国古文化必读的最基本的典籍。就让我们从它开始,坚持每天学习一至数小节,以提高我们自身的文化素养和世界语水平,做到“苟日新,日日新,又日新”。
这个世界语译文还只是初稿。如果您发现译文中有不妥之处,请指出,以便进一步修改。
国学典籍每日一帖:《四书•大学》00-07
LA GRANDA LERNADO
大 学
§00-07
Kiam la radiko estas malordigita, tiam estas neeble reguligi ĝiajn akcesoraĵojn. Estas same neeble ankaŭ, ke tiu, kiun vi afable traktas, povas vin trakti krude, aŭ ke tiu, kiun vi krude traktas, povas vin trakti afable.
其本乱而末治者否矣,其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也!
La supra ĉapitro de la klasika teksto estas la vortoj de Konfuceo, transdonitaj de la filozofo Zengzi. La subaj dek ĉapitroj de klarigado, kiu entenas la opiniojn de Zengzi, estis registritaj de liaj disĉiploj. En la malnovaj eldonoj de tiu ĉi verko aperis ne malmultaj eraroj kaŭzitaj pro la malordigo de bambuaj tabuletoj, sur kiuj estis gravurita la teksto. Kaj nun, surbaze de la reĝustigado fare de la filozofo Chengzi, mi denove ekzamenis la tekston kaj reordigis a ĉapitrojn kiel la jenajn: —
右经一章,盖孔子之言,而曾子述之。其传十章,则曾子之意而门人记之也。旧本颇有错简,今因程子所定,而更考经文,别为序次如左。
儒家学说的核心思想“修身、齐家、治国、平天下”,你知道该怎么译成世界语吗?
习近平多处引用了“苟日新,日日新,又日新”,你懂得其中的含义吗?
它们都出自中国的国学经典《四书•大学》中。《大学》是《四书》的开篇,是学习中国古文化必读的最基本的典籍。就让我们从它开始,坚持每天学习一至数小节,以提高我们自身的文化素养和世界语水平,做到“苟日新,日日新,又日新”。
这个世界语译文还只是初稿。如果您发现译文中有不妥之处,请指出,以便进一步修改。
国学典籍每日一帖:《四书•大学》00-07
LA GRANDA LERNADO
大 学
§00-07
Kiam la radiko estas malordigita, tiam estas neeble reguligi ĝiajn akcesoraĵojn. Estas same neeble ankaŭ, ke tiu, kiun vi afable traktas, povas vin trakti krude, aŭ ke tiu, kiun vi krude traktas, povas vin trakti afable.
其本乱而末治者否矣,其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也!
La supra ĉapitro de la klasika teksto estas la vortoj de Konfuceo, transdonitaj de la filozofo Zengzi. La subaj dek ĉapitroj de klarigado, kiu entenas la opiniojn de Zengzi, estis registritaj de liaj disĉiploj. En la malnovaj eldonoj de tiu ĉi verko aperis ne malmultaj eraroj kaŭzitaj pro la malordigo de bambuaj tabuletoj, sur kiuj estis gravurita la teksto. Kaj nun, surbaze de la reĝustigado fare de la filozofo Chengzi, mi denove ekzamenis la tekston kaj reordigis a ĉapitrojn kiel la jenajn: —
右经一章,盖孔子之言,而曾子述之。其传十章,则曾子之意而门人记之也。旧本颇有错简,今因程子所定,而更考经文,别为序次如左。