国学典籍每日一帖:《四书•大学》§03-01~03(WCF)
LA GRANDA LERNADO
大 学
Komentario de la filozofo Zeng
曾传
§03
§03-01
Estas dirite en Libro de Poezio: “La granda ĉefurbo kaj ĝia vasta ĉirkaŭaĵo estas loko, kie popolo preferas loĝi.
诗云:“邦畿千里,惟民所止。”
§03-02
Estas dirite en Libro de Poezio ankaŭ: “La pepanta oriolo ripoze sidas sur la angulo de monteto.” Konfuceo diris: “Kiam la oriolo deziras ripozi, ĝi scias, kie ĝi preferas sidi; ĉu la homo ne estas tiel saĝa, kiel ĝi?”
诗云:“缗蛮黄鸟,止于丘隅。”子曰:“于止,知其所止,可以人而不如鸟乎!”
§03-03
Estas dirite en Libro de Poezio: “La respekteginda reĝo Wen estis honesta kaj malkaŝema. Li ĉiam agis kun singardo.” Kiel suvereno li dediĉis sin al la humaneco kaj la justeco; kiel ministro li dediĉis sin al la respektado al la suvereno; kiel filo li dediĉis sin al la fila devo al la gepatroj; kiel patro li dediĉis sin al la patra amo al la gefiloj; kiel amiko li dediĉis sin al la honesteco kaj la fidindeco.
诗云:“穆穆文王,于缉熙敬止!”为人君,止于仁;为人臣,止于敬;为人子,止于孝;为人父,止于慈;与国人交,止于信。
大 学
Komentario de la filozofo Zeng
曾传
§03
§03-01
Estas dirite en Libro de Poezio: “La granda ĉefurbo kaj ĝia vasta ĉirkaŭaĵo estas loko, kie popolo preferas loĝi.
诗云:“邦畿千里,惟民所止。”
§03-02
Estas dirite en Libro de Poezio ankaŭ: “La pepanta oriolo ripoze sidas sur la angulo de monteto.” Konfuceo diris: “Kiam la oriolo deziras ripozi, ĝi scias, kie ĝi preferas sidi; ĉu la homo ne estas tiel saĝa, kiel ĝi?”
诗云:“缗蛮黄鸟,止于丘隅。”子曰:“于止,知其所止,可以人而不如鸟乎!”
§03-03
Estas dirite en Libro de Poezio: “La respekteginda reĝo Wen estis honesta kaj malkaŝema. Li ĉiam agis kun singardo.” Kiel suvereno li dediĉis sin al la humaneco kaj la justeco; kiel ministro li dediĉis sin al la respektado al la suvereno; kiel filo li dediĉis sin al la fila devo al la gepatroj; kiel patro li dediĉis sin al la patra amo al la gefiloj; kiel amiko li dediĉis sin al la honesteco kaj la fidindeco.
诗云:“穆穆文王,于缉熙敬止!”为人君,止于仁;为人臣,止于敬;为人子,止于孝;为人父,止于慈;与国人交,止于信。