dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → 《日世辞典》和《汉世大词典》中相同习语的世界语译文比较(1)

您是本帖的第 938 个阅读者
树形 打印
标题:
《日世辞典》和《汉世大词典》中相同习语的世界语译文比较(1)
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
楼主
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情
《日世辞典》和《汉世大词典》中相同习语的世界语译文比较(1)
《日世辞典》和《汉世大词典》中相同习语的世界语译文比较
 
 
为了编写《汉语世界语大词典》,我曾将宫本正男先生编纂的《日本语エスペラント辞典》(1100页)通读了一遍,并作了阅读笔记。这些笔记后来成为我编写《汉语世界语大词典》的重要参考资料之一。日语和汉语有着共同的文化渊源:古代日语从汉语中吸收了大量词语,这些词语成为日语基本词汇的重要组成部分;近代汉语又从日语借用了大量自然科学和社会科学方面的词语,因而在汉日两种语言中存在着大量的具有共同语源、词形相同(即使用的汉字相同)、语义相近或相同的词语。认真研读《日本语エスペラント辞典》,对比这些词语的世界语译法,从中学习和借鉴好的表达方式,对提高汉世词典的编写质量无疑是有益的,必要的。
 
《日本语エスペラント辞典》是宫本先生一人独力编成的。该词典的后记中记载了编写的起讫时间:起稿 1973年5月,初稿 1978年8月,再稿 1982年4月,校了 1982年9月;第二版起稿 1985年10月,校了 1988年7月。这就是说,第一版从开始编写到到全部完稿付印约9年半的时间。这和我编写《汉语世界语大词典》初稿的时间大致相当。但从收词量上来看,我的词典比宫本的词典容量大,所收的例句也较多。至于具体内容的比较,由于汉语和日语毕竟是两种不同的语言,两国的文化背景不完全相同,也由于我本人是《汉语世界语大词典》词典的编者,我很难(也不便)作出客观的比较。应该说,各有特色吧。
 
上面说道,日语和汉语中有一些共同的语汇。这些共同语汇,有的字面虽然相同,但语义可能有细微的差别。比较这些词语在日世和汉世两种辞书中的世界语译文,是一件颇有意义且很有趣的事。下面就从宫本先生的辞典和拙编词典中摘录一些共同或近似的习语(这些共同习语几乎全部源自中国传统文化!)以对照形式列出,供朋友们研究比较。(不带黑括号的是日世辞典中的词条,带黑括号的是汉世大词典修订稿中的词条。)
 
败军之将不言勇。 Venkita generalo ne parolas pri la batalo. (p. 440); Generalo venkita restas muta pri afero milita. (p. 785)
【败军之将,不可以言勇】(《史记》) [bài jūn zhī jiāng, bú kě yǐ yán yǒng] venkita generalo ne povas [ne rajtas] paroli pri la batalo / generalo venkita devas resti muta [hontas fari menion] pri afero milita
 
笔杆子胜于枪杆子。 La plumo estas pli forta ol la armilo. (p. 890); La plumo estas pli forta ol la glavo. (p. 902)
【笔墨胜于刀剑】 [bǐ mò shèng yú dāo jiàn] la plumo estas pli potenca ol la glavo
 
不打不相识;不打不成交 De pluvo duŝita, la tero iĝas solida. (p. 21)
【不打不相识】 [bù dǎ bù xiāng shí] sen interŝanĝo de pugnobatoj oni ne sin konas reciproke / sen interbato aŭ konflikto oni ne bone interkonatiĝas — la amikeco ofte riveliĝas [naskiĝas] post akraj disputoj / sen disputo, ne interkompreno
 
春眠不觉晓 Dormad’ en printempo sen scio pri vekiĝa tempo. (p. 439)
【春眠不觉晓】 [chūn mián bú jué xiǎo] printempe oni kutimas vekiĝi el sia dolĉa dormo trovante, ke jam tagiĝis / printempa dormo [printempaj sonĝoj] daŭras eĉ ĝis post la tagiĝo
【春眠不觉晓,处处闻啼鸟】 [chūn mián bú jué xiǎo, chù chù wén tí niǎo] dormanton eksurprizas matenhelo, birdkantoj ĉie eĥas ĉe l’ orelo / printempa dormo dolĉis ĝis la taghelo, birdkantoj ĉie tiklas al l’ orelo
 
汗牛充栋 staplego da libroj
【汗牛充栋】 [hàn niú chōng dòng] libroj sufiĉe multaj por ŝvitigi ŝarĝobovon aŭ plenigi la domon ĝis la ĉevronoj — grandega nombro da libroj en la kabineto de iu klerulo / monto da libroj / kun riĉa biblioteko
 
红到耳根 ruĝiĝi ĝis oreloj (p. 962)
【脸红到耳根】 [liǎn hóng dào ěr gēn] ruĝiĝi ĝis la oreloj [ĝis la tempioj]
 
(未完待续)
ip地址已设置保密
2016/5/11 21:08:31

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询