“爱而知其恶,憎而知其善”(WCF)
“爱而知其恶,憎而知其善”
古训“爱而知其恶,憎而知其善”尚不见我手边所有的大型汉外辞书中,当然也不见于号称史上收词量最多的《中华汉英大词典》中。这一古训的深刻内涵和闪耀出的智慧,无须我多说,大家都能领会得到。它文字结构简单,译成世界语,并非难事,只要弄清其中每一个字的含义,即可轻而易举地译出。关键是正确理解句中的“恶”和“善”两个字。前者不是指通常意义上的“恶”,而是指人的“短处”,后者也不是指通常意义上的“善”,而是指人的“长处”。我试译如下:
【爱而知其恶,憎而知其善】(《礼记》) [ài ér zhī qí è, zēnɡ ér zhī qí shàn] koncerne tiujn, kiujn vi amas, vi devas koni ankaŭ iliajn malfortaĵojn [malmeritojn]; konncerne tiujn, kiujn vi abomenas, vi devas koni ankaŭ iliajn fortaĵojn [meritojn]
古训“爱而知其恶,憎而知其善”尚不见我手边所有的大型汉外辞书中,当然也不见于号称史上收词量最多的《中华汉英大词典》中。这一古训的深刻内涵和闪耀出的智慧,无须我多说,大家都能领会得到。它文字结构简单,译成世界语,并非难事,只要弄清其中每一个字的含义,即可轻而易举地译出。关键是正确理解句中的“恶”和“善”两个字。前者不是指通常意义上的“恶”,而是指人的“短处”,后者也不是指通常意义上的“善”,而是指人的“长处”。我试译如下:
【爱而知其恶,憎而知其善】(《礼记》) [ài ér zhī qí è, zēnɡ ér zhī qí shàn] koncerne tiujn, kiujn vi amas, vi devas koni ankaŭ iliajn malfortaĵojn [malmeritojn]; konncerne tiujn, kiujn vi abomenas, vi devas koni ankaŭ iliajn fortaĵojn [meritojn]