克己复礼――克制自己是为了恢复周礼?


拙编《汉语世界语大词典》中收有一定数量的定型化的中国名言、名句,这也本词典的特色之一。之所以要收这些名言、名句,因为它们在很大程度上代表着中国的传统文化和哲学思想。其中孔子的话占了较大的比重。

“克己复礼”这一词条出自《论语·颜渊篇》。这四个字在文革中也曾用来作为复辟旧制度的重要理论根据痛加批判的。按当时舆论一律的理解,孔子的“复礼”就是要恢复周礼,也就是要复辟旧制度。当时我还年轻,没读过什么古书,只能按报纸上官方发表的文章来理解,别说自己没有能力怀疑,即使有了怀疑,想要找一本原著来查阅,也是根本不可能的。

其实,只要读一读《论语》原文(如果能有现代汉语的译注,就更方便了),我们就不难发现,孔子的原话又被蓄意歪曲了。《论语》中这一段的原文是:子曰:“克己复礼为仁,一日克己复礼,天下归仁焉”,意思是说:克制自己,使自己的言行符合(回复)于礼,就是仁。有一天做到了克制自己,符合于礼,天下就都赞许你是仁人了。很显然,这里的“复”是“回复”的“复”,而不是“恢复”的“复”,更不是“复辟”的“复”。下面是这句话在我的《论语》世界语译本中的译文:

Kiu povas sin reteni kaj submetiĝi al la deco, tiu estas perfekte virta.  Se vi unu tagon povos vin reteni kaj submetiĝi al la deco, ĉiuj sub la ĉielo honoros vin kiel homon perfekte virtan.

于是,在拙编《汉语世界语大词典》中“克己复礼”这一词条便有了如下的简洁译文和例句:

【克己复礼】 sin reteni kaj reveni al la deco: 子曰:“~为仁。”(《论语》) La Majstro diri: “Kiu povas sin reteni kaj submetiĝi al la deco, tiu estas perfekte virta.”


                                                                                                                 返回目录