电脑术语系列谈

王崇芳


  趣谈字符@的名称和读法
 

WWW,万维网,TTT —— 近乎完美的对译

  常用电脑软件术语
  程序种种(一)
 

程序种种(二)

 

程序种种(三)

 

从“电脑”这一名称说起

 

电脑主要部件的世界语译名

 

键盘

 

谈“因特网”和“互联网”的区别

 

谈电脑和网络术语中一物多名现象

 

网吧 —— 一种变了味儿的“吧”

 

网民一族

 

lumdisko”(光盘)—— 把汉语词引进世界语中的成功一例

 

美国信息交换标准码(Askio)字符


 

趣谈字符@的名称和读法

 

@是电子邮件地址中必不可少的字符。它用来分隔地址中的“用户名”与“邮件服务器名称”,整个电子邮件地址可以理解为“一个用户名位于因特网中某台邮件服务器之中”。在我们中国,它通常按英语被读成“at”。但对于世界者来说,如果仍按英语读音来读它,这就很不妥当了。

最近一期的《世界》杂志(La Mondo)刊登一篇谈《电子邮件符号来历》的文章。这是一篇转载的文章(转载自《中国妇女报》)。其实这样的文章已多次见诸报端。令人遗憾的是,该文没有谈到这个字符的正式名称和它的读法,英语的和世界语的,都没有谈到。作为世界语专业刊物登载的文章,只字不提这个字符的世界语名称和读法,实属不该。本文旨在继该文之后,补充说明这个字符的名称和读法。

在英语中,它的正式名称是“commercial at”(商用at符)或“at sign”(at符),因为它原是用来表示商品单价的符号,有each的含义(相当于世界语中的“po”)。这个字符的形状特点是有一条缠绕的长尾巴。按其形状,它也被称为“A Tail”(A+尾巴)。这样一来,它的简称“AT”就和英语中的“at”(在)同音同形也同义了。因此,它用在电子邮件地址中,是再恰当不过的了。这个符号在西班牙等某些欧洲语言中也早已被使用,它的名称是“arroba”,用来表示旧的重量或钱币的单位,音译为“阿罗瓦”(在世界语中可以译为“arobo”)。在中国,人们一般按这个字符的形状把它称作“花a”或“a圈”。

这个字符经因特网传遍了全世界。它进入了各种语言之后,就有了各种不同的名称。这些名称五花八门,但万变不离其宗,全都与它那缠绕的长尾巴的形状有关。例如在英语中,它也可被称为“snail”(意为“蜗牛”,译成世界语是“heliko”);在法语中它被称为“colimaçon(“蜗牛”,世界语为“heliko) 或“arrobas”(“阿罗瓦符”,世界语为“arobo”);在德语中它被称为“Klammeraffe”(意为“蛛猴”,译成世界语是“atelo”,这是一种长臂长尾、尾能缠绕的猴子);荷兰语称它为“apestaart”(意为“猴尾符”,译成世界语是“simiovosto”);意大利语称它为“chiocciol(in)a”(意为“螺旋形符”,译成世界语是“helico”);芬兰语称它为“kissanhäntä”(意思为“猫尾符”,译成世界语是“katvosto”)或“miuku”(这是一个摹拟猫的叫声的象声词,相当于世界语中的“miaŭo”);西班牙语称它为“arroba”(阿罗瓦符,世界语为“arobo”);葡萄牙语称它为“arroba”(“阿罗瓦符”)或“àzinho”(意为“小a符”,译成世界语为“a-eto”),匈牙利语称它为“kukac”(意思为“蠕虫形字符”,译成世界语是“vermo”);瑞典语称它为“snabel-a”(意为“吻突形a”,译成世界语是“rostra a”)或“kanelbulle”(意为“桂皮面包卷”,译成世界语是“cinama bulko”)或“alfabulle”(意为“alfa面包卷”);挪威语称它为“kroell-alfa”(意为“卷曲alfa符”,译成世界语是bukla alfa)或“kringle”(意为“圈形糕饼符”,译成世界语是“kringo”),等等。可以看出,所有这些形象生动的名称都不同程度地表现了这个字符的形状特点。

顺便说明一下,在英语中,“snail”和“mail”合在一起,可以构成一个俚语,直译为“蜗牛邮件”,戏称通过邮政方式投递的普通邮件,而不是快速、便捷的电子邮件。同一个词用在不同的地方,词义便大相径庭。在世界语中,“蜗牛邮件”可译为“heliko-mesaĝo”。

在世界语中,人们一般根据@这个字符的形状特点把它叫做“volvita a”(直译为“被缠绕着的a”,相当于汉语中的“花a”和“a圈”);它也可被称作“heliko”(蜗牛符)或“atelo”(蛛猴符)。也有人根据它可以用来表示商品单价的原始含义把它称为“po-signo”(单价符)或“po-o”。在具体使用时,这个字符可以读作“ĉe”(相当于英语中的“at”,即汉语中的“在”)。至于它的世界语的正式名称,在上述的几个名称中,我倾向于“volvita a”,因为这个名称非常形象,且与它的汉语名称相近,或干脆按它的读音把它称作“ĉe-o”或“ĉe-signo”。

 


WWW,万维网,TTT —— 近乎完美的对译

 

凡是上网的人,谁不知道“WWW”的重要作用?要输入网址,首先得打出这三个字母来。这三个字母,就是英语的“World Wide Web”首字母的缩写形式。“WWW”在我国曾被译为“环球网”、“环球信息网”、“超媒体环球信息网”等,最后经全国科学技术名词审定委员会定译为“万维网”。国柱先生在《胡说集》Gz18“妙译WWW”一文中,对它的汉语对译词“万维网”(Wan Wei Wang)大加赞赏,这是毫不过分的。“万维网”这个近乎完美的对译词妙就妙在传意、传形、更传神,真是神来之译!

无独有偶,“WWW”的世界语的对译词“TTT”,也是由三个相同字母组成的,译得也令人叫绝。“TTT”是世界语的“Tut-Tera Teksaĵo”首字母缩写。据俄罗斯世界语者Sergio Pokrovskij编写的《Komputada leksikono》(计算机专业词汇)上的资料,“WWW”最初的对译形式是“Tutmonda Tekso”,就在这一译名出现的当天,即199485日,便立即有人在网上建议改为“Tut-Tera Tekso”,8天后,也就是813日,才经另一人根据一位匿名者的提议,定译为“Tut-Tera Teksaĵo”(字面义为“全球网”)。这个译名的缩写TTT,形式整齐,语义完全吻合,好读、好记、好写。这是集体智慧的创造。它也雄辩地证明了世界语的表现力是很强大、很灵活、很有适应力的,比起汉语和英语来并不逊色(请比较一下WWW的法语对译词“Forum elektronique mondial”和西班牙语对译词“Telarana Mundial”,它们的缩写形式分别是“FEM”和“TM”)。写到这里我不由得又想起我国近代翻译大师严复先生的一句名言:“一名之立,旬月踟蹰”。一个好的译名只有在译者,有时甚至数位译者,长时间搜肠刮肚、苦苦思索后才能产生出来。

万维网是无数个网络站点和网页的集合,它们在一起构成了因特网最主要的部分(因特网也包括电子邮件、Usenet以及新闻组)。它实际上是多媒体的集合,是由超级链接连接而成的。我们通常通过网络浏览器上网观看的,就是万维网的内容。关于万维网以及浏览万维网的一些世界语术语,我将在以后所发的帖子中陆续作些介绍。


常用电脑软件术语

 

电脑软件是指用来指挥电脑运行的各种程序的总和,包括操作系统,文字处理器和应用程序。

“软件”译成世界语是“programaro”或“softvaro”。前者意译,后者是英文“software”的音译。

按功能划分,电脑软件可以分为系统软件和应用软件两大类。系统软件是基础,无论哪个应用领域的电脑用户者要用到它们。应用软件是在系统软件的支持下运行,直接担负处理任务、解决各种应用问题的软件。

一.系统软件术语

系统软件又称软设备,译成世界语是“sistema programaro”或“ilprogramo”。系统软件分为三类:操作系统,语言处理系统和软件工具。

1. 操作系统  操作系统是电脑系统的指挥中心,统一管理电脑的所有硬件和软件,给用户提供一个良好的工作环境,使之有效地工作。操作系统译成世界语是“operaciada sistemo”或“operaciumo”。过去我们用得最多的操作系统是“DOS”,它是英语“disk operating system”的首字母缩写词。这个缩写词译成世界语也是“DOS”(diskobazita operaciada sistemo)。现在我们大都使用Windows操作系统。这个系统在世界语中可以译为“fenestrosistemo”或“Vindozo”。

2. 语言处理系统  人机之间的对话必须通过两者互能理解的语言才可以进行。语言处理系统是架在两者之间沟通的桥梁,担负着“翻译”任务。语言处理系统译成世界语是“lingvotraktada sistemo”。汇编程序(asembla programo, asemblilo aŭ asemblero)、高级语言的解释程序(interpretilo de altnivela programlingvo)和编译程序(kompililo aŭ kompilero)都属于语言处理系统。

3. 软件工具  软件工具是用于提高其他软件工作效率改善软件质量的辅助性软件。在世界语中软件工具译为“softvara ilo; ilrimedo”。

二.应用软件术语

应用软件是用于解决特定的应用问题而编写的。应用软件包括用户程序和应用软件包。应用软件的世界语译语是“aplika programo”或“aplikaĵo”。

1. 用户程序是指由用户自己编写开发的程序。它的世界语的名称是“programo de uzanto aŭ uzulo”。

2. 应用软件包是用以解决某些特殊应用问题的多用户系统的电脑程序,常存储在磁盘上卖给客房。它的世界语名称是“aplika pakaĵo aŭ garnituro”。


程序种种(一)

 

编写过词典的人都会有这样的感觉:编写词典好似沙里淘金,资料越多编写时越能得心应手,质量也就越能得到保证。多年来,我在编写《汉世大词典》过程中就有“贪婪”占有资料养习惯。这次,为了给我编写的《汉世大词典》充实电脑方面的词语,我收集了大量有关电脑和网络术语的资料。但这些资料只有一小部分能够被用上,其余的大部分是不能收进《汉世大词典》中的,因为它毕竟不是专业词典。这些大量没有能够进入词典中的原始资料,有的还是很有价值的,弃之实在可惜。据说,《罗伯尔法语词典》的编者罗伯尔先生在词典编成后,觉得他为编写词典而搜集到但没有被用上的大量的语词资料和例句被弃置,甚为可惜,于是他兴致所至,便把有关“amour”(爱)的语词资料汇编成一本小册子,名曰“爱的游戏”,竟出乎意料地大受欢迎。受这件事的启发,我想也把我编写词典过程中没有被用上的的若干资料整理出来,分批在网上贴出。这总比把它们当作废品给扔掉好些吧?反正上网贴帖子,一次花不到几分钱,不会给我增加经济负担的。对于网上的朋友们来说,如果觉得它们还有点用处,就把它们捡起来;如果你捡了之后发现它们毫无用处,就把它们再扔掉,反正它本来就是要被扔掉的。这次我就把有关“程序”这个术语的语词资料稍加整理,分三次在绿网的论坛上贴出。

 

什么是“程序”?《现代汉语词典》说,“程序”是“事情进行的先后次序”。(见2002年增补本)。这个定义用于普通词义当然是正确无误的,但用于计算机专业术语,就风马牛不相及了。这本增补本的特色就是在前一版词典正文的后面增加了40多页的“新词新义”,其中增加了不少电脑和网络方面的新词,同时也对原来已收的词补收了新义。可是为什么词典的编者对“程序”一词的新义视而不见呢?要知道,这个词的使用率在我们当今这个数字时代已经达到了空前未有的高度,而且还进入了人们的日常语汇中。

在电脑术语中,“程序”就是“为解决某一问题面设计的一系列指令”。例如,一个文字处理器软件包,实际上就是上万条独立的指令,这些指令对人操作的不同动作产生响应(例如拼写检查、格式化文本或打印等),因此,在这个意义上来说,电脑术语中的“程序”是可以和“器”这个字同义的。例如,“文字处理程序”也就是“文字处理器”,相者指的是同一个概念。我们通常所说的“软件”就是“指导硬件如何工作的一组程序”,所以在世界语中,我们把软件译成“programaro”,是再恰当不过的。人们可以毫不夸张地说,“程序”就是电脑的灵魂,没有程序,电脑只是一堆废物!

下面就是这些资料按拼音顺序排列的第一部分:

 

安装程序 instalprogramo; instalilo

帮助程序;帮助项 helpilo; sufloro; dialoga dokumentaĵo

报表生成程序;报表生成器 raportgenerilo

本机编译程序;本机编译器 indiĝena tradukilo

闭型子例行程序 fermita subrutino

编辑程序;编辑器 redaktilo

编辑程序宏指令 emakso (el la angla “editor macros”)

编译程序;编译器 kompil(um)ilo; kompilero; tradukilo

编译程序的生成[编译]程序 tradukilgenerilo; kompilgeneratoro

病毒程序 virusa programo; viruso

布线程序 enkursigilo; kursilo

测试程序 testoprogramo

测试辅助程序 testhelpilo

插入程序 kromprogramo; kromaĵo

查错程序 erarserĉa programo; erarserĉilo

常驻程序 rezida programo

程序版权 kopirajto de programo

程序包 pakaĵo

程序崩溃 programo de kraŝo

程序标识符 programidentigilo

程序补丁 programflikaĵo

程序菜单;程序选单 programmenuo

程序错误 cimo

程序单元 tasko

程序调用 programovoko

程序段 segmento

程序断点 rompopunkto de programo

程序格式 programformato

程序管理器 programadministrilo; programorganizilo

程序兼容 programkongrueco

程序库 programbiblioteko; biblioteko

程序库管理[维护] bibliotek-administrado

程序块 modulo; bloko

程序框图[流程图] programskemo

程序链接 programoĉeno

程序逻辑 programlogiko

程序剽窃 programplagiato

程序设计 programado

程序设计系统;程序系统 programada sistemo

程序设计语言 programlingvo; programada lingvo

程序生成 programgenerado

程序生成器 programgeneratoro

程序图标 programpiktogramo; programvinjeto

程序维护 programflegado; programvartado; funkciteno de programo

程序文件 programdosiero

程序文件的描述文件 muntodosiero

程序循环 programciklo

程序压缩 kompaktigo de programo

程序验证 priprograma pruvado

程序验证 programkontrolo

程序员 programisto

程序运行 programiro

程序运行控制 programiriga regado

程序指令 programinstrukcio

程序中断 programorompo

程序注解 programokomento

程序转换 programokonverto

程序装入程序 programŝargilo

程序状态 programstato

程序组 programgrupo

 


程序种种(二)

 

重入程序 opuza (sub)programo

处理程序;处理机 procezilo; traktilo; datumtraktilo

传送程序 transmeta programo

词法分析程序;词法分析器 leksika analizilo

磁盘辅助(例行)程序 disko-helpprogramo

磁盘引导程序 diskopraŝarga programo

存储(器)管理程序;存储(器)管理器 memoradministrilo

存储分配程序 memorgenerilo

登录壳体程序 saluta ŝelo

递归程序 rekursia [sinvoka] proceduro

调试程序;调试器 erarserĉilo

迭代程序;迭代器 iteracia programo; iteraciilo

定时程序 tempumilo

动态程序设计 dinamika programado

读入程序 legoprogramo

端口监督程序 demono; dajmono

翻译程序;翻译器 tradukprogramo; tradukilo

防病毒软件[程序] kontrauvirusa programo; senvirusigilo

仿真程序;仿真器 simulatoro; simulilo; emulatoro; imitilo

分析程序;分析器 analizilo

服务程序;服务器 servilo

符号程序 simbola programo

符号程序设计 simboloprogramado

复制程序 transmeta programo

覆盖程序 superkovra programo

高程序语言 altnivela programlingvo

格式化程序;格式器 formatilo

跟踪程序;跟踪器 sekvilo; postirilo

工具程序 ilprogramo; utillaĵo

共行程序 kunprogramo

构造程序;构造器 konstruilo

管理程序 organiza programo

管理程序调用 kernovoko

硅(片)编译程序;硅(片)编译器 silicitradukilo

过滤[筛选]程序 filtrilo

函数式程序语言 funkcia programolingvo

核心程序;核 kerna programo; kerno

宏生成程序 makrogenerilo

后处理程序;后处理器 posttraktilo

后端机接口程序 interna interfaco

后台程序 fona programo

后台处理程序 fona procezilo

互交式教育程序 interaga edukprogramo

汇编程序;汇编器 asembla programo; asemblilo; asemblero

绘图程序;绘图; grafikilo; desegnilo

活动程序;运行程序 aktiva programo

基准测试程序 etalono

基准程序包 aprezgarnituro

加载程序;加载器 ŝargilo

假程序 ŝtopaĵo

监控[监督]程序 monitoro

交叉编译程序 kructradukilo; gasttradukilo

接口程序 interfaco

解除程序 malkonstruilo

解释程序;解释器 interpretilo

解题程序 problemeca programo

拷贝程序 transmeta programo

可刷新程序 refreŝebla programo

可执行程序 plenumebla programo

可重入程序 opuza (sub)programo

控制程序;控制器 regilo

例行程序;例程 retino

连接(编辑)程序;连接(编辑)器 bindilo

连接装配程序 bindŝargilo; dinamika ŝargilo

链接编辑程序;链接编辑器 ligatoro

链接程序 muntilo

浏览程序;浏览器 foliumilo; krozilo; TTT-legilo

逻辑程序设计;逻辑编程 logikeca programado

逻辑程序设计语言;逻辑编程语言 (la lingvo de) PROLOG, la akronimo de la angla "programming in logic" (programado en logiko)


程序种种(三)

 

面向对象程序设计;面向对象编程 objektema programado

面向语法编辑程序 sintaksema redaktilo

模块化程序设计 modul(em)a programado

模拟程序;模拟器 simulatoro; simulilo

目标程序 celprogramo; tradukita programo

内核程序;内核 kerno

内置程序 kromprogramo

拼写查错[检查]程序 literumilo

屏幕保护程序 ekrankurteno

巧改(程序功能) kodumi

驱动程序;驱动器 pelilo

扫描程序;扫描器 skanilo

生成程序 genera programo; generilo; generatoro

生成程序段 genera programpeco

实用程序;实用工具 utilaĵo

守护程序 demono; dajmono

输出程序 eligoprogramo

数据库管理程序[系统](DBM) datumbaz-manipulilo; datumbaz-manipula sistemo (DBM)

随机数发生器[生成程序] hazardnombra generatoro

探试程序 heŭristika programo

特洛伊木马程序 Troja ĉevalo

填充程序 ŝtopaĵo

图形编辑程序 desegnilo; grafikilo

微程序 mikroprogramo

微程序设计 mikroprogramado

文本编辑程序;文本编辑器 tekstprilaborilo; redaktilo

文本格式化程序 tekstoformatilo

文件管理程序;文件管理器 dosier-administrilo

文字处理程序;文字处理器 verkilo; teksta redaktilo

问题程序 problemeca programo

无用存储单元收集程序;无用存储单元收集器 makulaturilo

系统程序设计 sistemprogramado

系统程序员 sistemprogramisto

系统服务程序 sistemserva programo

系统化程序设计 sistema programado

系统控制程序设计 sistemrega programado

系统生成程序 sistemgeneratoro

线性程序设计 lineara programado 

小服务程序 servleto

小应用程序 apleto

协同程序 kunprogramo

缷载程序 malinstalilo

修补程序 flik(aĵ)o

修改(程序功能) kodumi

引导(例行)程序 pretiga rutino

应用程序[软件] aplika programo; aplikaĵo

应用程序员 aplikprogramisto

游戏程序 ludprogramo

语[句]法分析程序 sintaksanalizatoro

语法分析程序 sintaksa analizilo

源(程序)文本 fontoteksto

源程序 fontoprogramo

远程登录程序 Telneto

阅读程序;阅读器 legilo

运行程序 rulprogramo

再[重新]启动(例行)程序 restartrutino

占位程序 ŝtopaĵo

诊断程序 diagnozoprogramo

执行(例行)程序 programiriga rutino

中断处理程序 interrompotraktilo

主程序 ĉefprogramo

主体程序体;主体程序 ĉefteksto

转换程序;转换器 konvertoprogramo; konvertilo

装入程序;装入器 ŝarga progradmo; ŝargilo

子例行程序;子例程 suba rutino

字处理程序;字处理器 verkilo; teksta redaktilo

综合程序 pakita programo

 

(完)


从“电脑”这一名称说起

 

电脑传入中国以后,起初译为“计算机”。它的英文原词“computer”是由词根“comput-”(计算)加后缀“-er”(表“器具”)构成的,所以在汉语中“计算机”这个译词应该说是正规的名称。但随着电子技术的发展,计算机已经由过去只用来进行加、减、乘、除、开平方、开立方等的原始的计算工具发展成为有着惊人的运算速度、能处理包括文本、声音、图形、动画、图像等功能的多媒体智能器械。昔日的计算机已经不能和今天的计算机同日而语了。因此“计算机”这一术语,已经不能和它现在的主要功能相适应了。

十多年前,随着我国改革开放大门的敞开,来自海峡对岸的对计算机的习惯叫法“电脑”一词,逐渐进入了内地。“电脑”这一名称是台湾人民的独特创造。它形象生动地概括了计算机的全部功能,而且形式简短(比“计算机”少一个字),深受整个华语世界的欢迎,人们都乐于采用。起初,这个词在大陆只作为“计算机”的俗称使用在日常口语中,正式出版物仍沿用“计算机”这一正式名称(见《辞海》1999年版“电子计算机”词条)。但近年来,“电脑”已经陆续进入正式出版物,大有取代“计算机”这一正规译名之势。现在几乎人人开口必称电脑,而“计算机”一词则遭到了空前未有的冷落。

在世界语中,“计算机”有四种说法:“komputilo”、“komputero”、“komputatoro”、“komputoro”。第一种形式是由词根“komput-”(计算)加后缀“-il”(表“工具”)构成;第二种译自英语原词的词形;第三种是由词根“komput-”加后缀“-atoro”(与“-il”作用相同)构成;第四种是一个新词,只见于《世界语插图大词典》(PIV)的《补篇》(Suplemento)中。我猜想该补篇之所以要引进这个新词,可能是想用它来取代“komputero”(该补篇不是在“komputero”词条中明确指出“komputero = komputoro”吗?)。在以上的四种形式中,我倾向于前两种,因为从这两个词的形式来看,前者代表了世界语的传统构词方式,可作为计算机的基本名称,后者是从英语中吸收过来的借词,从民族中直接吸收新词,也是符合世界语的十六条基本文规的。我认为,计算机有了这两种名称已经足够了,何必再要后两种形式呢?实事上也没有人在使用它们。

如果有人再进一步问我,在“komputilo”和“komputero”这两个词形中,哪一个更可取?我的回答是,当然是前者,因为它是“地道的”世界语词语。一般来说,如果一种语言在它的现存语汇中已经有了能充分表达一个新概念的语言手段,通常是应该避免从其他语言中直接吸收新词的。这里,我想援引法语中的一个例子。法国人为了保持法语的纯洁性,他们宁可另选一个词“ordinateur”(这个词在1956年前只作“整理的”、“排列的”讲)来代替英语的“computer”。现在,法国人通常都只用前者而不用“computer”来称说“计算机”。法语的这个例子对我们捍卫世界语(对我们的汉语也同样!)的纯洁性,难道没有一点启发作用吗?

写到这里,我产生了一种想法:为了丰富世界语的表达手段,我们是不是可以仿照汉语中的“电脑”这个词用“elektron(ik)a cerbo”来称说“计算机”呢?如果把它引进世界语中,说不定它很快就会得到老外们的青睐,受到重用呢。我抱着这样的希望。

 

 

此文贴出后收到了如下回复:

 

标题: 回复: 从“电脑”名称说起

作者:Fan_Baiquan [827,22:48]

 

Komputilo havas tre interesan vorton en la finna lingvo:

 

"tietokone":

 

"tieto" signifas "informo" kaj "kone" signifas

"mashino". Do, "komputilo" estas "informo-mashino".

 

 

标题: 回复: 乌各尔芬兰东方民族?信息机器? 谢谢教导

作者:Fan_Baiquan [828,21:43]

 

Ne dankinde!

 

Mi amas la chinan char shi estas mia patrolingvo.

 

Mi amas Esperanton char shi estas ieala lingvo.

 

Mi shatas la finnan, sed mi ne scipovas paroli shin.

 

Mi ne shatas la anglan, sed mi devas chiu-tage paroli ghin.


电脑主要部件的世界语译名

 

对电脑稍有一点了解的人都知道,一部完整的电脑是由硬件(世界语译为aparatarohardvaro)和与之匹配的软件(programarosoftvaro)共同组成的。硬件和软件密切配合,共同完成所要执行的任务。电脑的硬件是由中央处理器、存储器、输入输出设备和总线组成。

中央处理器  中央处理器的英语原名是“central processing unit”(按字面翻译是“中央处理单元”),因此通常可用这三个词的开头字母把它简称为CPU。在世界语中,“中央处理器”有三种译法:centra aparatoĉefprocesoroĉeforgano。中央处理器是电脑硬件系统的核心,所以世界语中用形容词centra或前缀“ĉef-”作为构词手段,是非常恰当的。

中央处理器由控制器和运算器组成。控制器是整个电脑系统的指挥控制中心。世界语译为“regilo”。运算器是可以执行算术运算并可以进行逻辑判断、比较等逻辑运算的部件。世界语译为“aritmetikilo

主板是电脑系统中最大的一块电路板。主板上布满了各种电子元件、插槽、接口等,它们各司其职,并将各种周边的设备紧密联系在一起。主板在世界语中译为“ĉefkarto”或“patrinplato”。

存储器是电脑中信息的载体,所有的指令和数据都存放在存储器中。存储器在世界语中通常被译为“memoro”或“storo”,有时为了强调它的物理设备的性质,也可译为“memorilo”。存储器分为内存储器(interna memoro或直接称为memoro)和外存储器(ekstera memorilo)两种,简称为内存和外存。内存储器也称为也称为主存储器(ĉefmemorocentra memorilo)。内存储器在汉语中可简称为内存,在世界语中也可简称为“memoro”。

内存储器分为只读存储器(nurlegebla memoro)和随机存取存储器(senvice atingebla memoroajne adresebla memoro)两种。

外存储器(ekstera memorilo)是电脑的辅助存储器(helpa memorokrommemoro),用于存放程序、数据、文件等信息。电脑一般都以磁盘(magneta disko)作为外存储器。磁盘一般分为软盘和硬盘两种。软盘在世界语中译为moldisko, disketo diskedo

硬盘通常译为diskaparato, durdiskovinĉestro。硬盘被固定在主机箱中的硬盘驱动器里,所以也称为固定磁盘(fiksa disko)。

输入输出设备(en-eligaj aranĝaĵoj)是计算机的外部设备。输入设备(eniga organoenigilo)包括键盘(klavaro)、鼠标器(muso)等,输出设备(eliga organo; eligilo)包括显示器(vidigilomonitoro)和打印机(presilo)等。打印机有三种:针式打印机(nadlara presilo)、喷墨打印机(inkŝpruca presiloinkĵeta presilo)、激光打印机(laserradia presilo lasera presilo)。关于键盘和各键位的世界语译名,将另文介绍。

总线是将电脑主要部件连在一起的一组电线或电缆。它的世界语名称是“buso”。

 


键盘

 

键盘是电脑的重要输入设备之一,是人操纵电脑的主要一工具之一。操作电脑的人通过按键向电脑输入数据或指令,指挥计算机完成各种任务。

常用的键盘有101个键(klavo)。键盘上的键位按功能可以分为下列几种:字母键(literaj klavoj)、数字键(ciferaj klavoj)、符号键(signaj klavoj)功能键(funkciaj klavoj)、控制键(stiraj klavoj)和方向键(sagoklavoj)。

字母键、数字键和各种符号键位于键盘左侧的主键区(ĉefa parto),这三类键位的共同特点是按键后都能打出字符来,所以可以统称为打字键(tajpaj klavoj)。为了更方便地输入数字,在键盘右侧还有一个专用的数字键区(nombra klavaro)。

功能键是位于主键区上部的一排从F1F12的共12.。在不同的软件中,它们各有不同的功能。

除以上两类键(即打字键和功能键)之外的各种键都是控制键。下面用世界语简略地说明把这些控制键的功能。

Alt (变换键) alternativa registrumo

BackSpace (退格键) retropaŝa klavo

Break (中止键) halt(et)iga klavo

CapsLock (大写字母锁定键) fiksiĝema ĉeflitera registrumo

Ctrl (控制键) stira registrumo

Delete (全删除键) viŝu (tutan linion, ekranon aŭ signejon)

Del (删除键) viŝu (unu signejon)

Enter (回车键) enen-klavo; ĉaretreveniga klavo

Esc (强行退出键) eskapa klavo

Ins(ert) (插入键) baskulŝaltilo de disŝovreĝimo; enŝova aŭ enmeta klavo

NumLock (数字锁定键) fiksiĝema nombra registrumo

Shift (换档键) supra registrumo; registrumo

Tab (跳格键或称制表键) tabo; taba klavo

 

方向键也是一种控制键。键盘中的方向键有:

Left (向左键) maldekstren; liven

Right (向右键) dekstren

Up (向上键) supren

Down (向下键) suben; malsupren

Home (行首键) hejmen

End (行尾键) finen; al la fino

PgUp (上翻页键) paĝe supren; paĝosupren; al la paĝosupro

PgDn (下翻页键) paĝe suben; paĝosuben; al la paĝosubo

 


谈“因特网”和“互联网”的区别

 

在《谈电脑和网络术语中一物多名现象》一文中,我提到了“因特网”的定名问题。但事实上现在“互联网”一词仍在使用。是不是这两个名称在使用时完全没有区别,抑或是指的是两个不同的概念?答案肯定后者。要回答这个问题,必须先回顾一下因特网的历史。

因特网于1969年诞生于美国。最初名为“阿帕网”(ARPAnet)是一个军用研究系统,后来又成为连接大学及高等院校计算机的学术系统,现在则已发展成为一个覆盖五大洲150多个国家的开放型全球计算机网络系统,拥有许多服务商。普通电脑用户只需要一台个人计算机用电话线通过调制解调器和因特网服务商连接,便可进入因特网。但因特网并不是全球唯一的互联网络。例如在欧洲,跨国的互联网络就有“欧盟网”(Euronet,“欧洲学术与研究网”(EARN),“欧洲信息网”(EIN),在美国还有“国际学术网”(BITNET),世界范围的还有“飞多网”(全球性的BBS系统)等。

了解了以上情况,我们就可以知道大写的“Internet”(世界语为“Interreto”)和小写的“internet”(世界语为“interreto”)所指的对象是不同的。当我们所说的是上文谈到的那个全球最大的的也就是我们通常所使用的互联网络时,我们就称它为“因特网”或称为“国际互联网”,虽然后一个名称并不规范。在这里,“因特网”是作为专有名词出现的,因而开头字母必须大写。但如果作为普通名词使用,即开头字母小写的“internet”(“interreto”),则泛指由多个计算机网络相互连接而成一个大型网络。按全国科学技术审定委员会的审定,这样的网络系统可以通称为“互联网”。这就是说,因特网和其他类似的由计算机相互连接而成的大型网络系统,都可算是“互联网”,因特网只是互联网中最大的一个。《现代汉语词典》2002年增补本对“互联网”和“因特网”所下的定义分别是“指由若干电子机网络相互连接而成的网络”和“目前全球最大的一个电子计算机互联网,是由美国的ARPA网发展演变而来的”。可供参考。

最后说明一下,因特网作为专有名词,在使用时除了第一个字母要大写之外,通常在它的前面还要加冠词la,(即la Interreto),而且还可以简称为“la Reto”。

 


谈电脑和网络术语中一物多名现象

 

在《“lumdisko”(光盘)—— 把汉语词引进世界语中的成功一例》一文中,我提到了“光盘”在世界语中还可以有kompakta disko, optika disko, laserradia disko, laserdisko, videodisko, codo等多种译法(顺便说一下,当然也可以写成 kodo,而且这样写更合乎世界语者的读音习惯)。帖子贴出后我读到了Jingen朋友的回帖:“同一事物有很多名称对于交际是不太方便的。某些新事物一开始可能有几种叫法,在使用中可能会淘汰一些,最后广泛使用的只有一两种。”这个回帖提出了在世界语电脑和网络术语中一物多名现象和在使用中选择和淘汰的问题。我也想就这个问题谈谈我的看法。

语言中一物多名的现象确实会在工作和生活中给人们带来不便,但这也是不可避免的正常现象。在世界语中如此,在民族语中更是不可避免。就拿.汉语来说,“光盘”就有激光唱盘,激光唱片,激光盘,光碟,碟片,碟子,视频光盘,视盘,影碟,CD盘等名称,比世界语中的名称还多呢。

我觉得,电脑和网络术语的一物多名现象在英语中似乎比在其他语言中情况好一些。这可能是因为绝大多数电脑术语出自英语,比较容易统一。而且很多网络术语是由微软首创的,微软对它所推出的软件中的新功能拥有命名权,别人是不可以随意更动的。但对于其他国家的人来说,从外国引进一项新技术,对其中的新术语首先要有一个翻译过程,不同的人会有不同的翻译方式,这是出现一物多名现象的最主要的原因。当一物多名现象产生后,在使用过程中好的译名会逐渐被大众所接受,比较差的译名会逐渐被人遗忘。在这里,优胜劣汰的自然规律起着重要的作用。当然,也会有两三个或更多的旗鼓相当的术语并列,一时很难决出胜负,这就需要权威的学术机构来“干预”了。比如,现在我们通常使用的计算机互联网络“Internet”(世界语是“Interreto”。请注意,在这里这个词的开头字母一定要大写),在我国曾经就有“国际互联网”、“互联网”、“全球互联网”、“英特网”、“互交网”、“国际电脑网络”等译名。19977月全国科学技术名词审定委员会经过审定,确定“因特网”为它的规范译名。其他名称虽可使用,但不算规范。

和民族语相比,世界语由于还没有能在日常生活中普及使用,“优胜劣汰”的自然规律对世界语因翻译而产生的一物多名现象不能起到明显的筛选作用,因而,我们就不得不接受这样的事实:我们在使用电脑和网络术语时必须首先尽可能熟悉同一件事物都有哪些不同名称,然后从中选出一个我们认为较好的来使用。有一些术语是约定俗成的说法,有时很难判断孰优孰劣,在这种情况下,最好能有一部相对权威的世汉和汉世电脑及网络词汇。一般来说,在这样的词汇表中,在一物多名的若干同义术语中,最常的通常都是排列在前面的。

为了进一点说明电脑和网络术语中的一物多名现象,我想再举一些例子,供大家参考:

保存:konservi; registri; surdiskigi; memorfiksi; savi

操作系统:operacisistemo; operaciumo; mastruma sistemo; funkciadsistemo

电子邮件:elektron(ik)a poŝto; retpoŝto; komputilreta poŝto; retmesaĝo; mesaĝo; retletero; retdepeŝo; depeŝo

黑客:artifikulo; kodrompisto; kodumulo; pirato

浏览器:foliumilo; krozilo; TTT-legilo; retumilo

联机:konektite; rektlinee; alŝaltite; malaŭtonome

内容寻址存储器:asocia memoro; asociuma memoro; perenhave adresebla memoro

启动:startigi; ekigi; ekruli; lanĉi; validigi

脱机:nekonektite; malkonektite; senlinee; forŝaltite; aŭtonome

域:domajno; areo; regiono; retregiono; kampo

主页:hejmpaĝo; enirpaĝo; salutpaĝo; frontpaĝo; ĉefpaĝo; akceptopaĝo; akceptejo; ekpaĝo; prapaĝo; baza paĝo

 

当然,并非所有的术语都有这么多的译法,较多的情况是通常只有两个或三个不同的名称表示同一事物,例如:

备份:sekurkopii; rezervi

打印:presi; surpaperigi

更新:aktualigi; ĝisdatigi

工具程序:ilprogramo; utillaĵo

集成电路:integra cirkvito; integrita cirkvito; ico (la akronimo de la Esperanta “integra cirkvito”)

进入(系统):enregistri sin; saluti

免费软件:libera programaro; publikaĵo; ĉiesaĵo

区别符:diakrita signo; diakritilo

热启动:varma starigo; parta starto

容错:panetolero; paneimuno

软件:programaro; softvaro

数据:datumo; datenoj; dataoj

图标:bildsimbolo; piktogramo; vinjeto

粘贴:afiŝi; elpoŝigi; (re)glui

注销:elregistri sin; adiaŭi; malkonektiĝi

字节:bajto; bitoko (temas pri ok bitoj)

 

应该看到,在电脑和网络术语中也有很多是一物一名的。这些术语使用起来就比较方便了。例如:

比特:bito

编程:programado

病毒:viruso

地址:adreso

高速缓冲存储器;高速缓存 kaŝmemoro

宏:makro

回车键:eniga klavo (也有写成enigklavo的,但仍可看成是同一种名称)

击(键):klaki (butonon)

可打印字符:videbla signo

聊天室:babilejo

模块:modulo

嵌套:ingado

缺省:defaŭlto

任务栏:taskostrio

视频:video

鼠标器;鼠形定位器:muso

网络:reto

文本:teksto

文字处理:tekstotraktado

系统崩溃:operaciumkraŝo

下载:elŝuti

笑脸感情符号:ridmieno

针式打印机:nadlara presilo

只读存储器:nurlegebla momoro

 

由于世界语目前还没有类似我们中国的“全国科学技术名词审定委员会”这样的权威机构来审定世界语电脑和网络术语,因此,这种一物多名的混乱现象还会不可避免地长期存在下去的。
 

标题: 回复: 谈电脑和网络术语中一物多名现象

作者:Fan_Baiquan [91,21:25 283 byte)]

<ip>

Saluton, S-ro Wang!  

Estas multaj interesaj retpaghoj pri la terminologio de la Informacio-teknologio en Esperanto. Ekzample, http://www.rano.org/vortaroj.html  

Kaj ankauh trovighas Gvidilo pri Terminologio che la retpagho de D-ro Liu Haitao http://www.liuhaitao.net/termguide.pdf  


网吧 —— 一种变了味儿的“吧”

 

近十几年来在中国的广阔大地上出现了大量的新鲜事物。“吧”族的雨后春笋般地出现,就是一例。君不见酒吧、啤酒吧、洋酒吧、咖吧、茶吧、鲜果吧、巧克力吧、冰淇淋吧、西菜吧、网吧、书吧、名画吧、漫画吧、奇石吧、彩妆吧、歌剧吧、迪吧、钢琴吧、乒乓吧、健身吧、击剑吧、猎人吧(模拟打猎的场所)、阳光吧、球迷吧、股吧、楼吧(交流楼市动态的场所)、陶吧、瓷吧、玻璃吧、纸艺吧、布艺吧、影吧(自助摄影)、泥人吧、首饰吧、诗歌(朗诵)吧、戏吧、棋吧、和街头上的那些街吧、露吧、还有新潮吧、怀旧吧、知青吧、海上寻梦吧、甚至还有静吧(没有音乐和其他任何嘈杂声,连服务员也轻手轻脚)、氧吧(享受活性负离子空气)、水车吧(踩水车来体验旧时农技和田园生活)……吗?这些遍地开花的“吧”们,林林总总,千奇百怪,把都市人的生活装点得色彩斑斓。咱们国人的想像力和创造才能在“吧”族的创建上得到了极其充分的施展!

我一口气说了那么多的“吧”,怪累的,您读着也一定会厌烦的。所以呀,在这个世界上,凡事都要有一个度,不可做过了头。“吧”族的过量衍生,使得“吧”逐渐失去了它自身的原味儿。

先从“吧”的来源说起。“酒吧”是译自英语的bar,是个半音译、半意译的词。“bar”的本义是木条或木板。过去在欧洲,一块木板、几个酒桶就可以让顾客买酒、喝酒了。后来,木板变成了吧台,旁边再排上几只高高的吧凳,便产生了我们现代的“酒吧”了。咱们中国的人创造力是无穷的,开始时如果只说个“吧”字,谁知道它是个什么玩意儿?加个“酒”字不就明确了吗?这也说明“bar”原本是和喝酒分不开的。“吧”的基本功能是卖酒,然后扩展到卖其他饮料,如咖啡、茶等。人们一面喝着饮料,一面谈心,看书看报,讨论各种问题,欣赏文学艺术,切磋技艺,等等,等等,达到既休闲又能提高自己品位的目的,这就是“吧”的文化真谛。总之一句话:“吧”是离不开享用饮料的。

我这篇东西是要贴到世界语论坛上的,因此不能不谈“吧”的世界语说法。那么,“酒吧”在世界语中怎么表达呢?说来有点遗憾,我在各种中外世界语词典中竟然没有找到一个现成的恰当的词准确地表达它。比较接近的词有这样几个:bufedejo, stardrinkejo, kabaretodrinkejo-dancejo。仔细查阅原文的《世界语插图大词典》(PIV),觉得它们都不能完全表达“酒吧”的含义。前两个词意思基本相同,指的是在剧院、舞厅、车站等场所里顾客通常站着喝饮料的小酒吧间、咖啡馆或餐室,后两种指的是有歌舞表演的一种酒吧间或文艺餐馆。所以,我在拙编的《汉世大词典》中只能从英语中引进一个新词“baro”,并赋于它简单的释义:“trinkejo, kie oni servas al klientoj kutime sidantaj sur altaj taburetoj aŭ starantaj antaŭ la servotablo”。

现在我们再回过头来看看那些“吧”族的成员们。我认为,如果在那些“吧”里顾客还能享受一定程度的提供饮料的服务,总还算是有点“吧”的味道。据说在英国近年来也出现了一种洗衣酒吧,就是在座位旁边摆着一台洗衣机,顾客一面品味饮料,一面欣赏音乐或观看录像,不一会衣服就洗净烘干,叠好放在了顾客面前了。在这样的“吧”里,顾客的主要目的虽然不是喝饮料,但毕竟还是要喝饮料的。否则它就不能称为“吧”,而是“立等可取的洗衣房”了。可是有些“吧”走得太远了。在本文开头所罗列的那些“吧”中,却真的有一些是完全没有喝饮料内容的。我们时下的网吧就是一例。绝大多数网吧都免去了喝饮料这项服务,因为老板们清楚地知道网迷顾客们大都是些还没有挣钱能力的少男少女和穷书生们,他们口袋里有几个钱,还不如多上几个小时的网呢,哪有这份心思去品味饮料哦。

所以,如果我们把时下的“网吧”按字面译成世界语,就有点犯难了。译成“retobaro”或“TTT-baro”?名不副实。仿照英语的“cybercafe”(网络咖啡屋)译成“kiberkafejo”或 retokafejo”?也不妥,我们那里的网民们喝咖啡吗?这使得我有了严复先生当年译《天演论》时的感受:“一名之立,旬月踟蹰”!

正因为“网吧”变了味,我们就不能只从字面上来对译这个词了。不必总把眼睛盯在“吧”这个字上。实际上,“网吧”就是营业性质的供人上网的场所,谁付钱,就让谁上网,在这一点上它跟澡堂子有类似之处。我们何不仿照“澡堂子”(publika bandomo)的译法把“网吧”译成“publika retumejo”呢?当然,如果服务设施好可以提供饮料的名副其实的“网吧”,我们还是应该把它译成“retobaro”、“retumbaro”或“TTT-baro”的。我在拙编的词典中也收入了这三个词形,并在其后的括号内加上了如下的说明:“ejo, kie oni servas klientojn luigante al ĉiu el ili komputilon, por ke ili povu retumi kaj samtempe ĝui la servojn kvazaŭ de la baro”。


网民一族

 

有人说,电脑如果不上网,等于没有电脑。这句话在今天来看,一点也不夸张。现在已经几乎没有一台个人电脑不和网络相联了。

因特网的发展壮大,造就一大批热衷于上网的网络使用者,这些人统称为“网民一族”。

要当网民,首先要上网,“上网”在世界语中怎样表达呢?按《现代汉语词典》的定义,“上网”是“操作电子计算机进入互联网在网络上进行信息检索、查询等”。这个定义只是基本上概括了“上网”的内涵。我这所以说“基本上”,是因为它没有说出上网的另一主要目的:娱乐。其实,上网简单来说,就是“以某种方式使用因特网进行工作或娱乐”,译成世界语为:“iel uzi la Interreton por laboro aŭ amuzo”。可是,这只是个定义,我们说话时总不能这么啰嗦吧。汉语中“上网”一词形式很简短,在世界语中是不是也能用一个很简短的词来表达这个概念呢?当然能够。那就是“retumi”!知道了“上网”怎么说,也就知道了“retumanto”就是“上网者”的意思了。

“网民”就是指因特网的用户(tiu, kiu kutime uzas la Interreton),也就是“retano

因特网的用户有时并不是个人,也可能是法人,这就是“网户”,译成世界语当为“ret-uzanto”。“网户”外延比“网民”大。

对上网入迷的人叫做“网迷”或被诙谐地称为“网虫”,译成世界语可以是fanatikulo de retumoretummaniulo

在因特网上交往的朋友叫做“网友”,我们可能仿照世界语“plumamiko”、“plumkamarado”“笔友”的构词方式,在世界语中把它译为“ret-amiko”或“retkamarado”。

“网哥”是对男性网友的亲切的称呼。我们可以充分调动世界语的构词手段,把它译为“retaĉjo”(由“retano”去掉“-no”再加后缀“-ĉjo”构成)或“retfraĉjo”。

“网姐”是对女性网友的亲切称呼,我们可以把它译为“retanino”或“retanjo”(由“retanino”去掉“-nino”再加后缀“-njo”构成)或“retfranjo”。

网络上以某种特征划分的网民的群体,叫做“网络社区”,可以译为“retokomunumo”。

网上的异性网友之间的友谊再向前跨一点,就会发展为“网恋”,也就是“ret-amo”。网恋的当事人我们称之为网上情侣或网上情人,是否可以译为“enreta amato”或“enreta amatino”呢?

 


lumdisko”(光盘)—— 把汉语词引进世界语中的成功一例

 

在《从“电脑”这一名称说起》一文中,我表达了要把“elektro(ik)a cerbo”引进世界语中并希望它能被广泛接受的想法。这并非不可以做到,在电脑术语中其实早已经有这样的先例了。

最近,为了要把一些常用世界语电脑术语充实到正在修改中的《汉世大词典》中,我在网上有选择地读了俄罗斯世界语者Sergio Pokrovskij编写的《Komputada leksikono》(计算机专业词汇)部分内容,发现其中收有“lumdisko”这一词条。由于它和汉语中的“光盘”在字面意义上非常相似,引起了我的注意。细读之后,大喜过望:它正是汉语“光盘”被引进世界语中的对译词。

《现代汉语词典》2002年增补本在“新词新义”中对“光盘”一词所下的定义是:“用激光束记录和读取信息的圆形存储载体”。在英语中,“光盘”的正式名称是“compact disc”,  照字面译成世界语是“kompakta disko”。《Komputada leksikono》的编者没有采用英语中的这个名称,认为它只有数据的“压缩”或“紧密”的含义,而没有传达出光盘的本质内涵。他还认为,采用“lumdisko”还可以和“磁盘”的世界语译词“magneta disko”在词义上匹配起来,因为在工作原理上前者是利用激光束,后者是利用磁力来记录和读取信息的。

最令我感兴趣的是,该词条中还特意提到,这一术语是我们的一位台湾(?)同胞首创的。请看原文:“La terminon «lumdisko», imitantan la koncernan terminon ĉinan (guang1pan2), proponis Lee Sau Dan. Simile, en la Islanda oni nomas ĝin geisladiskur («radi-disko», t.e. «laserradia disko»).”我把这一小段试译如下:“lumdisko”这一术语是Lee Sau Dan仿照汉语中的相关术语“光盘”提出的。与此类似,在冰岛语中,人们把光盘称作“geisladiskur”,意思是“radi-disko”(光盘),也就是“laserradia disko”(激光盘)。

这个例子至少可以给我们两点启发:第一,汉语中有不少专业术语既形式简短又有高度概括性,非常传神,这是汉字的强大的构词能力所赋予的,是我们中国人可以引以骄傲的汉语的特点之一。第二,在丰富世界语词汇和提高世界语表达力等方面,我们中国人是有很多类似值得做的事情的,遗憾的是我们做得很少。如果多一些像Lee Sau Dan先生这样的人,或者这样的人早几十年出生,若干中国特有或原出于中国的事物的名称(如围棋,银杏等)就不会像现在这样按日语的读音形式存在于世界语词汇之中了。现在不是仍有不少这类事物的名称在世界语词汇中没有争得名正言顺的地位吗?在这一方面,我们可做的工作是很多很多的。

我在Google上搜索了一下,Lee Sau Dan的中文名字是“李守敦”。关于他的资料我没有来得及详细阅读。有知道他的详细情况的朋友可否作些介绍?

最后,我想补充一下,“光盘”在世界语中,除了“lumdisko”这个译词外,当然还可以译成kompakta disko, optika disko, laserradia disko, laserdisko, videodisko, codo kodo

 

 

标题: la problemo kus`as en...

作者:Saukio [830,8:55]

 

La dirojn de Wang ni atente konsideru! Kial la c`inaj estaj`oj ne nomig`as lau` c`inaj ideogramoj au` lau la vortfara maniero c`ina?

 

La problemo kus`as en tio ke preskau` neniu serioze verkis artikolojn pri sciencoj kaj kulturoj, kiuj prezentas estaj`ojn en C`inio antau` ol la fondig`o de nova C`inio. Do, japanoj anstatau`igis c`inojn tiuflanke, kaj c`inaj vortoj estis longe neglektitaj en la vortfarado de esperantaj vortoj.

 

Tamen mi estas de la sama opinio ke la avantag`o de c`ina vortfarado estas okulfrapa kaj ec` supera ol tiu de aliaj eu`ropaj lingvoj. Do, ni c`inoj uzu pli ofte Esperanton, dum tio ni kreos novajn kunmetitajn vortojn pli kompreneblajn kaj akcepteblajn de la popoloj de la tuta mondo.

 

[ Agadu 行动 ]

 

标题: 回复: lumdisko”(光盘)—— 把汉语词引进世界语中的成功一例

作者:Jingen [830,21:41]

 

同一事物有很多名称对于交际是不太方便的。某些新事物一开始可能有几种叫法,在使用中可能会淘汰一些,最后广泛使用的只有一两种。比如电脑原来有 komputero, komputoro, komputro, 等现在大家见到最多的还是 komputilo.

 

光盘我听到外国人叫 KoDo, 这个叫法比 CoDo 好, 因为前者是世界语的缩略,后者是用世界语读英语的缩写。

 


美国信息交换标准码(Askio)字符

 

英文ASCII是“American Standard Code for Information Interchange”的首字母缩写词,译成汉语是“美国信息交换标准码”,在世界语中译为“Askio(Usona Norma Kodo por Inform-interŝanĝo)Askio是对字母、数字、标点符号和控制字符各分配一定数字值的一种标准编码方案,以便在不同的计算机和外部设备中间获得兼容性。它包括128个标准字元,其中有26个大写英文字母26个小字英文字母,10个阿拉伯数字和其它各种符号。下面把美国信息交换标准码字符集(la signaro de Askio)中的常字符及其世界语译名简单介绍一下。

 

字符        世界语译名                           汉语译名               

                  Spaceto                               空格符

!                 Krisigno                               叹号

"                 Citilo                                   引号

#                Dieso                                  磅字号;升半音号(#)

$                Dolarosigno                         美元符

%               Elcentosigno                        百分号

&               Kajsigno                              “和”号

'                 Apostrofo                            撇号;省音号

(                 Ronda ekkrampo                  前圆括号

)                 Ronda finkrampo                  后圆括号

*                Asterisko                             星号

+                Plussigno                             加号

,                 Komo                                  逗号

-                 Minussigno                          减号

.                 Punkto                                句号;句点;点

/                 Suprenstreko; klino               斜线(号);(正)斜杠

0                Cifero nul               数字0

                  ……                                

9                Cifero naŭ                数字9

:                 Dupunkto                            冒号

;                 Punktokomo                        分号

<                Malpliosigno                         小于号

=                Egalosigno                           等号

>                Pliosigno                              大于号

?                 Demandosigno                     问号

@               Volvita A                             A

A                Majuskla A               大写字母A

                  ……                                  

Z                Majuskla Z              大写字母Z

[                 Rekta ekkrampo                 前方括号

\                 Malsuprenstreko; retroklino 反斜杠

 

]                 Rekta finkrampo                   后方括号

^                 Cirkumflekso                       音调符号

_                Substreko                            下划线

`                 Malapostrofo                        倒撇号

a                 Minuskla A               小写字母A

                  ……                                  

z                 Minuskla Z               小写字母Z

{                Kuniga ekkrampo                  前花括号

|                 Vertikalo                              竖线

}                Kuniga finkrampo                 后花括号

~                Tildo                                   代字号

 


                                                                                                                                                      返回目录