谈“云雨”一词的译法


在汉语中“云雨”一词的含义,凡是读过一点书的,几乎尽人皆知。《红楼梦》第六回,讲了贾宝玉第一次和袭人偷试了男女之欢的事,因而此回标题的前半部分是“贾宝玉初试云雨情”。这个标题在谢玉明先生翻译的世界语版的《红楼梦》中是这样翻译的:“Jado Ekprovis Amludon de Nubo kaj Pluvo”。译文紧扣原文,而且译得很简洁,让外国读者一看能领会这里所要讲的内容。但我认为,尽管外国读者能读懂“amludo de nubo kaj pluvo”暗指的含义,但他未必能像中国读者那样领会到这里面的文化内涵。细心的外国读者会问:性爱活动在中国为什么要用“nubo kaj pluvo”来形容呢?如果这位外国读者是一位富于幻想的人,“nubo”和“pluvo”这两个词也许会在他的脑海中勾引起更多联系呢。其实,《红楼梦》是一部严肃的作品,并非淫书。“云雨”是有着丰富文化内涵的委婉语。作为译者是有责任把这个词的文化内涵向读者交待清楚的。如果在译文中不能直接表达出这个词语的深层的文化内涵,也应该用注解的方式向读者这一文化内涵解释清楚。所以我认为,有必要在《红楼梦》第六回的标题下适当加一个简单的注释。这样做,也是向外国读者介绍中华文化的一个机会,我们是不应放过的。
《现代汉语词典》对《云雨》是这样解释的:宋玉《高唐赋》叙宋玉对楚襄王问,说楚怀王曾游高唐,梦与巫山神女相会,神女临去说自己“旦为朝云,暮为行雨”,后世因以指男女合欢(多见于旧小说)。我试着把这段解释译成世界语:la rimita prozaĵo Gaotang verkita de Song Yu: Song Yu diris al la reĝo de Chu-regno, ke la reĝo Huai de Chu-regno iam vizitis la altanon Gaotang kaj havis sonĝon, en kiu li renkontis la Diinon de la monto Wushan kaj havis intimaĵojn kun ŝi. Antaŭ ol la diino foriris, ŝi priskribis sin kiel “nubojn en la mateno kaj pluvon en la vespero”. Poste la esprimo “la nuboj kaj pluvo” estas uzata por aludi “sekskuniĝon”.我想,如果在“云雨”的译文的下面参照《现代汉语词典》的这个释义,加一个注解,效果会更好些的。
顺便说一下。我查看了一下,杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英文版《红楼梦》第六回标题的前半部分是这样翻译的:Pao-yu Has His First Taste of Love(直译是:宝玉初次尝试爱的欢乐)。这种干脆略去“云雨”的译法,虽然取得了语义明快的效果,但却丧失了汉语原文的文化内涵。这样的译法是否可取,也是值得我们思考的。


                                                                                                                                               返回目录