谈“方便面”的译法


最近我在报上看到这样一条经济信息:乌克兰人喜食方便面,但该国生产的方便面制作粗糙,口感差,因而中国生产的方便面在乌克兰有着广阔的市场。也巧,前几天在“绿网”的“中国世界语论坛”上有人贴出了“有谁知道‘方便面’如何译成世界语?”的帖子。不知贴出这个帖子的人是不是也想到乌克兰去做方便面的生意?
“方便面”一词虽然在现代中国人的生活中极为常用,但要确切地译成世界语还是要经过一番斟酌的。我查了一下,这个词不见于已经出版的《汉语世界语词典》和其他汉世词典,在原文的《世界语插图大词典》中也查不到相应的词语。这也不足为怪,因为世界语毕竟还没有广泛应用到人们的日常生活中,因此,我们只能按这个词的汉语原义来译成世界语。《现代汉语词典》对“方便面”的解释是“烘干的熟面条,用开水冲泡,加上调料就可以吃”。它是一种快餐食品,词义的核心是用开水冲泡即可食用。因此,我们如果仅按字面,把词中的“方便”简单地理解成“oportuna”(便利的),显然是不妥的。实际上,“方便面”在汉语中还有另一种叫法:速食面。在英语中,“方便面”称做“instant noodles”,按《牛津高阶英汉双解词典》的释义,“instant”在这里的意思是:“(of food preparations) that can very quickly and easily be made ready for use”(指食品的制备)调制快速,便于使用的)。法国人也把“方便”叫做“nouilles instantanées”。基于以上理解,我把方便面译为:tujmanĝeblaj nudeloj aŭ spagetoj(可以立即食用的面条)。与此相似,汉语中的“方便食品”可以译为:tujmanĝebla nutraĵo(可以立即食用的食品)。
顺便说一下,“速溶咖啡”(英语:instant coffee)译成世界语当为:tujtrinkebla kafo(可立即饮用的咖啡),“快餐店”(英语:fast-food restaurant)可译为:tujrestoracio。这后一个世界语合成词很难按字面上译成汉语(立即餐馆?),但这个合成词并非是我的杜撰,而是我从国外世界语报刊上收集来的。这一译法形式简短,但意思一看便知,可见世界语造词是非常灵活的。因此我想,如果把“方便面”和“速溶咖啡”分别简洁地译成“tujnudeloj”和“tujkafo”,各国世界语者或许会更乐意接受呢;但如果分开译为“tujaj nudeloj”和“tuja kafo”恐怕就有点不够好了。


                                                                                                                                                         返回目录