rompi la silenton: 戳穿(某事的内幕)?


《世界语汉语词典》在第810页上把“rompi la silenton”译为“打破沉默;戳穿(某事的内幕)”。在上面所给的这两个译语中,“打破沉默”这个译语无疑是正确的,但“戳穿(某事的内幕)”应该算作错译。请查《世界语插图大词典》(PIV)在第988页上给这个词组的语义所作的提示:

rompi la silenton (malkovri ion ĝis nun ne konfesitan)

现在我们来分析一下括号中的提示。“malkovri”在这里的意思按PIV的释义应该是“konfidence konigi al iu tion, kion ni tenis sekreta”,即把原先保密的事坦率地说出来。“konfesi”的意思是“malkaŝe diri”,即“公开地、坦率地说出”,也就是“实说”或“直言不讳地说出”的意思。

知道了这两个关键词的意思,我们就能理解“malkovri ion ĝis nun ne konfesitan”的语义了。较为确切的翻译应该是:坦率地说出直到现在从未说出过的某件事,即说出隐瞒至今的事实。因此,我认为“rompi la silenton”这个惯用语应该改译为:

rompi la silenton 打破沉默;开口说话;开始发言;说出隐瞒至今的事实;吐露隐情

其实,按常识,我们通常所说的“打破沉默”就是在长时间的沉默后开始说话,开始发言,在特定情况下,可以有“说出隐瞒至今的事实;吐露隐情”的语义。

《世界语汉语词典》中像这类误译的词语还有不少。由此可见,编写双语词典必须反复查对原始资料,正确领会原语释义,下笔必须有所依据。稍一疏忽,就会出错!


                                                                                                         返回目录