“Ni Fosu Nian Sulkon!”
   
“耕耘自己的田园,不管别人如何”?


在《世界语汉语词典》第858页上“sulko”第一义项“犁沟,垄沟”下收有“Ni fosu nian sulkon”这一例句并翻译为“耕耘自己的田园,不管别人如何”。这一译法使人感到有点莫名其妙,至少很不确切:明明是“fosi sulkon”(挖沟),怎么译成了“耕耘家园”?“不管别人如何”这个字面以外的意思,又是从何而来的?对此词典没有作任何提示。不熟悉世界语运动史的读者读到这样的译语肯定会感到困惑的。

Ni fosu nian sulkon”一语出自世界语运动早期法国世界语者T. Cart 教授针对当时出现的要求修改世界语的种种思潮而写成的一篇法国民间故事《La Fosilo》。作者在故事结尾处寓意深刻地写道:“Esperantistoj, karaj kunbatalantoj, ni ne perdu nian tempon, babilante kaj diskutante.  Ni fosu nian sulkon!”(世界语者们,亲爱的战友们,我们切莫把时间浪费在闲谈和争论上。让我们只管挖我们的沟吧!)后来这最后一句成了广大世界语者抵制依多语(Ido)拥护者企图分裂世界语运动的著名口号(Ido语是法国人BeaufrontCouturat合谋于1907年抛出的一种窜改世界语的人造语方案)。Id语思潮过去以后这句口号也被广泛用来抑制世界语运动中各种形式的改良主义,号召真正的世界语者为世界语的发展多做实实在在的事情,不要把时间浪费在无谓的争论上。直到今天,这句口号仍有很大的现实意义。

早在上个世纪八十年代初期,我就把Cart 教授的这篇民间故事收进我所编写《世界语实用中级课本》(ESPERANTO EN PRAKTIKO – MEZGRADA)中作为第一课的课文。下面是这篇课文的原文及注释:

LA  FOSILO

(Malnova Franca Fabelo)

Antaŭ multaj jaroj iu franca reĝo venigis tri laboristojn kaj diris al ili:

“Premion mi donos al tiu, kiu fosos plej longan sulkon.”

La du unuaj laboristoj komencis disputadi pri siaj fosiloj:

“Bona fosilo devas esti longa,” diris unu.

“Ĝi devas esti larĝa,” diris la alia.

Dum ili disputadis, la tria per pli-malpli bona fosilo fosis sian sulkon kaj gajnis la premion.

Esperantistoj, karaj kunbatalantoj, ni ne perdu nian tempon, babilante kaj diskutante.  Ni fosu nian sulkon!

Vivu nia Zamenhofa Esperanto!

(el “Vortoj de Prof. Cart”)

Klarigoj:

1. Premion mi donos al tiu, kiu fosos plej longan sulkon. 谁挖的沟最长,就给谁奖赏。

tiu, kiu…”配合使用时,主要用来指人。关系代词kiu用以引出一个说明性的关系从句。例如:

Nur tiu, kiu nenion faras, ne eraras. 只有什么都不干的人才不犯错误。

Tiu, kiu ofte demandas, malofte eraras. 经常发问的人,很少犯错误。

2. La du unuaj laboristoj komencis disputadi pri siaj fosiloj: … 前两名工人开始争论他们应该使用什么样的锹:……

本句中的“La du unuaj laboristoj”指三个工人中的前两人。

3. Dum ili disputadis, la tria per pli-malpli bona fosilo fosis sian sulkon kaj gajnis la premion. 在他们争论的时候,第三名工人用一把不算好也不算坏的锹挖好了一道沟,从而获得了奖赏。

La tria = la tria laboristo. 世界语在句意清楚的情况下,有时可以省略前面已经出现过的相同的词语,以避免重复。

pli-malpli (或 pli aŭ malpli)的意思是“多多少少,在一定程度上,大致”。下面补充两个例子:

li pli-malpli frue venos al nia urbo. 他迟早会到我们城市来。

Ŝi restis tie pli-malpli unu horon. 她呆在那里大约一个小时。

4. Ni ne perdu nian tempon, babilante kaj diskutante. 我们不要时间浪费在闲谈和讨论上。

babilante kaj diskutante 是两个带副词词尾
   –e
的现在分词,在句子中作状语,表示方式。

5. Vivu nia Zamenhofa Esperanto! 柴门霍夫的世界语万岁!

vivu”作“万岁”讲时,按世界语习惯一定要放在句首。它是动词“vivi”的祈使式形式,用来祝愿某人长寿或希望某物永远存在。

这句口号是针对BeaŭfrontIdo语而提出的。

参考译文:

(一篇古老的法国故事)

从前法国有一位国王找来了三名工人,对他们说:

“谁挖的沟最长,我将给谁奖赏。”

前两名工人于是开始争论他们应该使用什么样的锹。

“好的锹应该是长的,”一个说。

“它应该是宽的,”另一个说。

在他们争论的时候,第三名工人用一把不算好也不算坏的锹挖好了一道沟,获得了奖赏。

世界语者们,亲爱的战友们,我们切莫把时间浪费在闲谈和争论上。让我们只管挖我们的沟吧!

柴门霍夫的世界语万岁!

(选自《Cart教授言论集》)


                                                                                                                                                           返回目录