Kaina sigelo sur frunto是额上刺的什么什么花?


 

《世界语汉语词典》在第807页“sigelo”词条第二义项下收有这样一个例句“Kaina sigelo (文身花纹) sur frunto”并译为“额上刺花”。这又是一个望文生义的错误!真不知道括号中的“文身花纹”有何根据。

其实,像这样的词组,如果弄不清它的来源,也可以不必收进词典中,因为这个出自圣经故事惯用语,对于中国世界语者来说并不一定需要了解和掌握。但既然收进了词典中,就要翻译得准确,不可误导读者。

这个词语源出于《创世纪》第4815节:该隐(Kaino,亚当与夏娃的长子)因妒忌而杀害了他的兄弟亚伯。上帝于是把他逐出家园,并在他的额上做了一个记号,标明他是杀人犯;同时也为了警告别人,谁要是杀了该隐,同样会遭到报应。下面是这段经文的世界语译文:

Kaj Adam ekkonis Evan, sian edzinon, kaj ŝi gravediĝis, kaj ŝi naskis Kainon; kaj ŝi diris: Mi akiris homon de la Eternulo. Kaj plue ŝi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel fariĝis ŝafpaŝtisto, kaj Kain fariĝis terlaboristo. Kaj post ia tempo fariĝis, ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo. Kaj Habel ankaŭ alportis el la unuenaskitoj de siaj ŝafoj kaj el ilia graso. Kaj la Eternulo atentis Habelon kaj lian donacoferon; sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizaĝo kliniĝis. Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial kliniĝis via vizaĝo? Ja se vi agos bone, vi estos forta; sed se vi agos malbone, la peko kuŝos ĉe la pordo, kaj vin ĝi aspiros, sed vi regu super ĝi. Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain leviĝis kontraŭ sian fraton Habel kaj mortigis lin. Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel? Kaj tiu diris: Mi ne scias; ĉu mi estas gardisto de mia frato? Kaj Li diris: Kion vi faris? la voĉo de la sango de via frato krias al Mi de la tero. Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian buŝon, por preni la sangon de via frato el via mano. Kiam vi prilaboros la teron, ĝi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero. Kaj Kain diris al la Eternulo: Pli granda estas mia puno, ol kiom mi povos elporti. Jen Vi forpelas min hodiaŭ de sur la tero, kaj mi devas min kaŝi de antaŭ Via vizaĝo, kaj mi estos vaganto kaj forkuranto sur la tero, kaj iu ajn, kiu min renkontos, mortigos min. Kaj la Eternulo diris al li: Sciu, ke al iu, kiu mortigos Kainon, estos venĝite sepoble. Kaj la Eternulo faris sur Kain signon, ke ne mortigu lin iu, kiu lin renkontos. (el Malnova Testamento, Gn. 4: 1-15)

有一日,那人和他妻子夏娃同房。夏娃就怀孕,生了该隐(就是得的意思),便说,耶和华使我得了一个男子。又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华。亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。耶和华对该隐说,你为什么发怒呢,你为什么变了脸色呢。你若行得好,岂不蒙悦纳,你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。耶和华对该隐说,你兄弟亚伯在那里。他说,我不知道,我岂是看守我兄弟的么。耶和华说,你作了什么事呢,你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。你种地,地不再给你效力。你必流离飘荡在地上。该隐对耶和华说,我的刑罚太重,过于我所能当的。你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。耶和华对他说,凡杀该隐的,必遭报七倍。耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。(《圣经·创世纪》4115)。

需要指出,“Kaina sigelo sur frunto”是匈牙利著名世界语作家曾经使用过的惯用语。在圣经中“sigelo”应为“signo”。新版《世界语插图大词典》(NPIV)“Kaino”词条中已经按圣经经文增收了如下的例句:“la signo de Kaino (farita de Dio por lin protekti); al iu, kiu mortigos Kainon, estos venĝite sepoble.”由此可见,这个词组正确形式应该是“la signo de Kaino”,拟可译为“该隐的记号”、“犯(有杀人)罪的印记”、“作恶的痕迹”。


                                                                                                         返回目录