kuŝi sur rozoj是“自寻烦恼”吗?


无论中外,人们都喜爱玫瑰花(“rozo”)。在西方语言中,“rozo”除了象征幸福和爱情之外,还有“安乐、愉快、舒服”等的转义。这是很自然的,因为玫瑰花华丽的外表和高贵的品位会给人以美好的联想。在世界语中我们可以读到一些由“rozo”组成的惯用语,在这些惯用语中“rozo”都代表或象征美好的事物。例如:

ŝiri la rozojn de la vivo (= ĝui la plezurojn de la vivo) 享受人生的乐趣;寻欢作乐

Ŝiru rozojn en somero, ĉar en vintro ili ne estas.Z 采摘玫瑰花须在夏天,因为玫瑰花冬天是不会有的。(喻:做事要及时,不可拖延或犹豫。请比较:有花堪折直须折,莫待无花空折枝。)

Ne ekzistas rozoj sen dornoj. (Kabe) 没有不带刺的玫瑰。(喻:世上不可能有十全十美的幸福。)

在《世界语汉语词典》第770页“rozo”词条第二义项下我们可以读到 ne kuŝu sur rozoj 这一例句和它的汉语译文“不要自寻烦恼”。如果我们将原例句和它的汉译稍加比较,就可以发现这里的“rozo”竟然带有贬义色彩的转义“烦恼”!我们可以这样设想:假如“rozo”真的会有这样的转义,小伙子还敢向自己心爱的姑娘送玫瑰花表达爱意吗?很显然,这又是词典编者因疏忽而造成的错译。其实,这个例句的转义在《世界语插图大词典》(PIV)中已经作了简要的提示。请看:

ne kuŝi sur rozoj (= esti en malagrabla situacio)

原文是否定形式,为了便于理解,我们可以把它改为肯定形式:

kuŝi sur rozoj (= esti en agrabla situacio)

我们知道《世界语插图大词典》(PIV)的原主编G. Waringhien是法国人,这就难免因受母语的影响将法语中的一些惯用语引进词典中。“kuŝi sur rozoj”就是一例。它相当于法语惯用语“être couché sur des roses”,意思是“生活过得愉快”,“日子过得惬意”,“心情舒畅”。知道了这个来源,我们就可以把否定形式的“ne kuŝi sur rozoj (= esti en malagrabla situacio)”译为“处境很不愉快”,“心情很不舒畅”,“日子过得很不幸福”。

顺便说一下,原例句本来是不定式的否定形式(ne kuŝi…),而《世界语汉语词典》的编者把它改为祈使式否定形式(ne kuŝu…),因而就译成了“不要如何如何”。这也与原例句的句式不合。


                                                                                                               返回目录