nifo 不明飞行物


1947年6月24日,美国西雅图的一位商人阿诺尔德(Kenneth Arnold)从飞机上看见一系列闪光的盘状物体在空中跳跃而过。他报告了这件事。根据他的描述,人们把他所见到的闪光物称为“飞碟” (flugantaj teleroj)。自此就经常有关于“飞碟”的报道。但由于搞不清“飞碟”到底是什么东西,也不能作出合理解释,于是人们就用一个尽可能客观的术语来称呼这种在空中所见的不明物。这个术语就是英语中的“unidentified flying object”,译成汉语意思是“未能识别的飞行物”。这个名称缩写为“UFO”,现在我们通译为“不明飞行物”。
“UFO”这个词是按英语缩写而成的,把它原封不动地引进在世界语中当然是不妥的。在旧版的《世界语插图大词典》(Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto)中我们找不表达“不明飞行物”这一概念的世界语词语。该词典只收了“flugantaj teleroj”(飞碟),并给这个词组作了这样的解释:“enigmaj korpoj de ega rapideco, kiujn iuj kredis vidi en la tera atmosfero”( 某些人相信在地球大气中看到的难以弄清的高速运动的物体)。
由日本世界语学者宫本正男先生编著的于1982年出版的《日本语エスペラント辞典》在1014页上收了“nifo”这个词。它是依据世界语 “neidentigita fluganta objekto”(从英语“unidentified flying object”译出)这一词组中的首字母“n, i, f, o”缩写并按每个字母的音值拼读而成的词,所以“nifo”实际上是个地道的世界语首字母缩拼词(akronimo)。“La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto”(《新版世界语插图大词典》收入了这个缩拼词,并把它列为正式词条,还收了它的一个附属词条“nifologio”(不明飞行物学)。据此我们还可以把“不明飞行物学者或研究不明飞行物的人”称为“nifologo”。



                                                                              返回目录