一窍不通


当我们对某一学科、某一技艺或某一问题一点儿也不懂的时候,在汉语中我们常用“一窍不通”来表达。在世界语中这个意思该如何表达呢?《汉语世界语大词典》可以提供如下译法:

【一窍不通】 [yī qiào bù tōng] scii nenion pri io; ne havi la plej etajn sciojn pri io; havi neniajn sciojn pri io; esti absolute senscia: 我对核物理学~。 Mi scias nenion pri la nuklea fiziko. 或 La nuklea fiziko estas al mi tute fremda.

除此之外,我们还可以在其他世界语工具书中找到一些现成的世界语惯用语来表达这个意思,比如:

Ĝi estas por mi ĥina scienco. 它对我来说简直不可理解;我对此一窍不通(ĥina scienco指“中国的学术”,这里引申作“很难懂的东西”,“莫名其妙的事物”讲。)

Ĝi estas por mi volapukaĵo. 它对我来说简直不可理解;我对此一窍不通(Volapuko语是德国人J. M. Schleyer于年创造的一种人造国际语,因其词汇古怪难记,在世界语问世前就已消亡。Volapukaĵo指用这种语言写成的词句,这里引申作“很难懂的或不可理解的事物”讲)

Li estas kompetenta, kiel besto pri arĝento. 他(对事物)毫无识别能力;他一窍不通(牲畜是不能识别金银的。此谚语常用来讥讽一个人对事物的识别能力低下。)

Li komprenas predikon, kiel bovo muzikon. 他像牛听不懂音乐那样,一点儿也听不懂讲道;他一窍不通

Tio estas por mi puraj hieroglifoj. 这对我来说是无法理解的文字;我对此一窍不通。

以上前四种表达方式都出自柴门霍夫编译的 “Proverbaro Esperanta” (《世界语谚语集》);第五句可以在《世界语插图大词典》(PIV)“hieroglifo”(象形文字)词条中查得。

中国的汉字对于习惯用使用字母书写的西方人来说,简单是谜一样的东西,用汉字写成的书,对于他们就好似天书一般。在俄语中就有这样一个成语:Это для меня китайская. (Tio estas por mi ĉina hieroglifaĵo.)

如果所针对的是有声事物,我们还可以用“surda”一词来表达。例如在PIV的surda词条下我们可以查得这样的例句:

Li estas surda al la muziko, al la vort-harmonio. 他对音乐一窍不通;他对词的音韵和谐一窍不通。

最后说一下歇后语“擀面杖吹火,一窍不通”的翻译。这个歇后语的巧妙之处在于“通”字的多义性(既表达“没有堵塞,可以通过”,又表达“了解,懂得”)。这个“文字游戏”是难以等值地译成世界语的。我只能把它勉强译为:

【擀面杖吹火,一窍不通】 [gǎnmiàn zhàng chuī huǒ, yī qiào bù tōng] peni bloveksciti fajron per rulbastono — esti tute senscia pri io; esti kompleta laiko en io
 


                                                                                                                                               返回目录