耳鬓厮磨

 

王崇芳


“耳鬓厮磨”这个成语在《现代汉语词典》的定义是:“指两人的耳朵和鬓发相接触,形容亲密相处(多指小儿女)”。受这部权威词典词典的影响,《汉英词典》将这个成语译为“ear to ear and temple to temple (of a boy and a girl) have close childhood friendship”。这个成语果真如这部词典编者所说的只指男女小孩之间的“童年时代的亲密友谊”吗?我们先来看看几部权威的汉语辞书给这个成语所界定的语义。《辞海》说,“耳鬓厮磨”是“两人之耳与鬓发相互接触。比喻亲密。”《汉语大词典》所给的定义是:“耳与鬓发相互磨擦。形容相处亲密。”这两部词典中的定义并未限定这个成语的使用范围。我以为《现代汉语词典》释义中的“多指小儿女”这几个字其实多余的,至少是不确切的。小儿女是指哪个年龄层次?当然是指未成年人。但从这个词语的适用范围来看,主要还是指青年男女的相爱,至少两种情况下都可以使用。让我们再来看看其他辞书所给的例证。《辞海》只给出从《红楼梦》第72回中的选取来的一个例证:“咱们从小儿耳鬓厮磨,你不曾拿我当外人待,我也不敢怠慢了你。”由于只给出一个例证,这就给人一个错觉:似乎这个成语只能用来形容从童年起就在一起相处建立起来的亲密友谊,殊不知它在《红楼梦》第七十九回中还有另一个用例:“再过些时,又闻得迎春出了阁,宝玉思及当时姊妹们一处,耳鬓厮磨,从今一别,纵得相逢,也必不似先前那等亲密了。”再看《汉语大词典》中所给的例证:清沈复《浮生六记·闺房记乐》:“自此耳鬓厮磨,亲同形影。”梁斌《红旗谱》:“两个人耳鬓厮磨嘛,当然要发生感情。”由此可见,这个成语主要还是用于男女相爱上。笔者认为新近出版的《现代汉语规范词典》给这个成语所下的定义比较符合它的实际使用状况:“两个耳朵和鬓发挨在一起(厮:互相)。多形容青年男女之间相亲相爱。”显然,这个成语实际上主要是指“tre intimaj interrilatoj juna viro kaj juna virino”。拙编《汉语世界语大词典》在最近一次修改中参照了《现代汉语规范词典》的定义在“耳鬓厮磨”原有的译语之后增加了指“青年男女之间相亲相爱”的译语:

【耳鬓厮磨】 [ěrbìn sīmó] orelo ĉe orelo, tempio ĉe tempio — (pp knabo kaj knabino) havi intiman infanaĝan amikecon; (pp juna viro kaj juna virino) havi tre intimajn interrilatojn; havi intimaĵojn inter si


                                                                                                                                                         返回目录