“挤奶不住,牛奶不出”?!

王崇芳



《世界语汉语词典》在其最初版本第539页“melki”词条中收有这样一条例句:

Melki bovon senfine, ĝi lakton ne donos挤奶不住,牛奶不出

词典出版后,我曾写过一篇题为“世界语谚语和惯用语理解点滴”文章,发表在当时出版的《世界》杂志上。文章中有一段谈到该词典对这条谚语的错误理解和翻译:

“这条谚语在《世界语汉语词典》(p.539)中译作“挤奶不住,牛奶不出”。读了这样的译文,人们一定会感到不知所云。不停地挤奶,怎么会就是不出奶呢?关键在于《世界语汉词典》的编者在抄录原句时没有写对这条谚语,当然也就不可能译出它的真正含义了。这条谚语出自柴门霍夫编译的《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)。原句为:

Melku bovon senfine, li lakton ne donos.

现在让我们先来看看原句的结构:前一分句中的动词用的是祈使式的词尾(《世界语汉词典》的编者误为不定式),第二个句中的动词用的是将来式的词尾,这样的句式,通常可以译成“如果你怎样怎样,就会怎样怎样”。再看一看“bovo”这个词和后一分句中用来代替它的人称代词“li”(柴门霍夫在这里故意不用代词“ĝi”而用“li”,只可惜词典的编者没有能够理解柴氏的用心,反而将li改成了ĝi!),我们就可以明白,这里所指是给公牛挤奶!我们都知道,世界语中表示动物的词根在一般情况下通常都是指雄性(bovo = virbovo),表示雌性时则必须加词尾“-in”。给公牛挤奶,怎么会出奶呢?所以,这句谚语的真正含义应该是:无论你怎样不停地给公牛挤奶,它也不会产出奶汁,相当于“干徒劳无益的事”或“白费力气”。顺便提一下,在《世界语谚语集》中,排列在这条谚语紧上面的还有另一条惯用语:“Melki kaproviron”。这条惯用语按现在的习惯,应该写成“Melki virkapron”。它的含义和上面所说的相同,译成汉语是:从公山羊身上挤奶(意为得不到一点好处);干徒劳无益的事,白费力气。

必须指出,《世界语汉语词典》词典的编者在后来的版本中把这条谚语的形式改为:“melki bovon senfine li lakton ne donos”,并在书后勘误表中把这条谚语的译文改为“任你挤压公牛腹,奶汁永远不会出”。这一改进无疑是值得高兴的。但改得还不彻底:为什么不把“melki”一并改为“melku”呢?这还是给我们留下了深深的遗憾。


                                                                       返回目录